Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Я жив. Но жив не я. Нет, я в себе таюТого, кто дал мне жизнь в обмен на смерть свою.Он умер, я воскрес, присвоив жизнь живого.Теперь ролями с ним меняемся мы снова.Моей он смертью жив. Я отмираю в нем.Плоть — склеп моей души — ветшает с каждым днем.Обманчив жизни блеск. Кто к смерти не стремится,Тому под бременем скорбей не распрямиться!Страшитесь, смертные, дух променять на плоть!От искушения избавь меня, господь!Постиг всем существом я высшую идею:Все то, чего лишен, и все, чем я владею,И смерть моя, и жизнь со смертью наравне,Смысл и бессмыслица содержатся во мне!Какое же принять мне следует решенье?Я смею лишь желать. Тебе дано свершенье.Освободив мой ум от суетной тщеты,Возьми меня всего и мне предайся ты!

ВЕРНОЕ СЕРДЦЕ

Что ценней любого кладаНам на жизненном пути?Величайшая усладаСердце верное найти.С сердцем близким, с сердцем милымВсе на свете нам по силам.Жизнь предаст, судьба обманет,Счастье может изменить.Сердце верное воспрянет,Чтоб тебя оборонить.С сердцем близким, с сердцем милымВсе на свете нам по силам.Для него твоя удача —Всех отраднее удач.Загорюешь, горько плача,И его услышишь плач.С сердцем близким, с сердцем милымВсе на свете нам по силам.Деньги тают, гаснет слава,Дни уносятся гурьбой,Старость мерзкая трухлява —Сердце верное с тобой.С сердцем близким, с сердцем милымВсе на свете нам по силам.И свиданье и разлуку —Все оно перенесет.Загрустишь — развеет скуку,А отчаешься — спасет.С сердцем близким, с сердцем милымВсе на свете нам по силам.Пусть вовек не расстаютсяДвое любящих сердец,В сладкой верности срастутся,Как того хотел творец.С сердцем близким, с сердцем милымВсе на свете нам по силам!

КАК БЫ ОН ХОТЕЛ, ЧТОБЫ ЕГО ЦЕЛОВАЛИ

Целомудренно-чиста,Поцелуй меня в уста.Робко, но не слишком вяло —Чтоб до сердца доставало.Наслаждения поройДетской кажутся игрой,Если дочери ВенерыНе имеют чувства меры.Не кусай меня, не жги.Страсть сперва прибереги.Округли сначала губкиВ виде дружеской уступки.Покуражься, а потомОбхвати горящим ртомРот, подставленный влюбленным,До предела распаленным.Лишь простушка да простакЛьнут друг к другу просто так:Вызывает трепет в телеСамый путь к заветной цели.С ходу или не спеша, —Делай, как велит душа…Ну, а что зовется раем,Только мы с тобою знаем!

НА ЕЕ ОТСУТСТВИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги