Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Постой, прохожий! Не спеши!Здесь, под плитой надгробной,В немой кладбищенской глушиЛежит тебе подобный.Остановись! Со мной побудь!И правды ты постигнешь суть.Ты жив. Я мертв. Но ты и я —Почти одно и то же.Я — твой двойник. Я — тень твоя.Во всем с тобой мы схожи.Мне гнить в могильной глубине,Но ты себя узри во мне.Гость на земле, из всех гостейТы, человек, всех тленней.Твой дух? — Игра слепых страстей.Мысль? — Смена заблуждений.Деянье? — Воздуха глоток.Жизнь? — Безрассудных дней поток.Ах, эта скорбная плита —Как пограничный камень.За ним угаснут красота,Ума и сердца пламень.Не протащить за этот кругМеч, книгу, посох или плуг.Нет! О пощаде не моли:Не будет по-другому!Как от подошвы до земли,До мертвого — живому.Так предназначено судьбой.Твоя могила — под тобой.О вы, творцы мудрейших книг,Науки исполины,Чей разум дерзостно проникВ познания глубины!Я вас читал и почитал,Но все равно сюда попал.Будь именит и знаменит,Стремись к высокой цели, —Но слышишь? Колокол звонит!По ком? Не по тебе ли?Он вопрошает неспроста:А совесть у тебя чиста?..Твои угодья возросли,Ты счастлив бесконечно,Но много ль надобно земли,Чтоб лечь в нее навечно.И нужен смертнику навряд,Помимо савана, наряд.Ты брал, шагая напролом,Услады жизни с бою,Но титул, славу, двор и домТы не возьмешь с собою.И все, кто нынче слезы льет,Тебя забудут через год.Так думай о своей судьбе,Поскольку жизнь — одна ведь!Спеши хоть память о себеХорошую оставить…Как ни молись, как ни постись —Нельзя от смерти упастись!Но там, в заоблачном краю,Есть для души спасенье,Кто честно прожил жизнь свою,Дождется воскресенья!От зла свой дух освободи!Ты понял?.. А теперь — иди!

К ПОРТРЕТУ НИКОЛАЯ КОПЕРНИКА

О трижды мудрый дух! Муж, больше, чем великий!Ни злая ночь времен, ни страх тысячеликий,Ни зависть, ни обман осилить не смоглиТвой разум, что постиг движение земли.Отбросив темный вздор бессчетных лжедогадок,Там, среди хаоса, ты распознал порядокИ, высшее познав, не скрыл нас от того,Что мы вращаемся вкруг солнца своего!..Все кончится, пройдет, миры промчатся мимо,Твое ж величие, как солнце, негасимо!

ГИБЕЛЬ ГОРОДА ФРЕЙШТАДТА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги