Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Воздвигнутую в знак посмертного почета,На деньги бедняков, ценою слез и пота,Гробницу кесаря солдаты разнесли.Полуистлевший труп валяется в пыли,А мрамор и кирпич прославленной гробницыПорастаскал народ: в хозяйстве пригодится!Ограбили того, кто всех ограбил сам…Клеврет властителя взывает к небесам,«Посмертно он казнен!» — вопит он в укоризне.Я тоже сетую: «Да… Жаль, что не при жизни!»

К НАКРАШЕННОЙ

Ну, что в вас истинного, детище обмана:Вставные челюсти или беззубый рот?!О ваших локонах златых парик ваш врет,А о румянце щек — дешевые румяна.Набор густых белил — надежная охрана.Но если невзначай их кто-нибудь сотрет,Тотчас откроется — скажу вам наперед —Густая сеть морщин!.. А это — в сердце рана!Наружностью всегда приученная лгать,Вы лживы и внутри, так надо полагать,Фальшивая душой, притворщица и льстица!О сердцем лживая! О лживая умом!С великим ужасом я думаю о том,Кто вашей красотой фальшивою прельстится!

СВАДЬБА ЗИМОЙ

В долинах и в горах еще белым-бело.Теченья быстрых рек еще зажаты льдами.Измучена земля стальными холодами.Деревья замерли, и ветки их свело.Еще седой буран разнузданно и злоБесчинствует, кружась над нашими садами,И все ж огонь любви, сейчас зажженный вами,Смог чудо совершить, что солнце не смогло!Так розы расцвели, наперекор метели,Воскресшею листвой леса зашелестели,Воспрянули ручьи, отбросив тяжесть льдов…О, больше чем хвала счастливым новобрачным!Цветы для них цветут под зимним небом мрачным!..Каких же осенью им сладких ждать плодов?!

К ЕВГЕНИИ

Я в одиночестве. Я страшно одинок.Порой мне кажется, что бедствую в пустыне,Которой края нет, как и моей кручине.И одиночеством меня пытает рок.А между тем настал давно желанный срок:Народы дождались великой благостыни,Окончилась война, и все ликует ныне.Но без твоей любви мне даже мир не впрок.Потерян, удручен, печален, как могила,Отторгнут от тебя, той, без которой мнеВсе тошно и ничто на всей земле не мило!И проклинать судьбу, и злобствовать я вправе!Но одинок ли я? Ты здесь — в мечте, во сне.И пропадает боль… Так что ж ты значишь въяве?!

НА ЗАВЕРШЕНИЕ ГОДА 1648

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги