Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Мне радость масленицей кажется подчас.Неделя праздника, а сколько разговору!Ждешь, ждешь ее, и вот — все раздражает нас:То приторна еда, то маска нам не впору.А этот целый год готовил фейерверк —Каскад огней и звезд, хитросплетенье линий,Чтоб за какой-то миг с шипением померкПредмет его трудов, восторгов и уныний.Все относительно. Нет прочности ни в чем.Что дорого отцам, над тем глумятся дети.И с отвращением мы вечером плюемНа то, что нам святым казалось на рассвете.Великое во сне — ничтожно наяву.Наш собственный порыв рождает в нас презренье.Кто знает: может быть, я завтра разорвуСегодня созданное мной стихотворенье?О, хрупкость бытия! О, ненадежный свет!Зачем же нас влечет в людскую эту давку?Что радость? Что восторг? Все суета сует.Так вовремя успей на небо сделать ставку!

СЛАДОСТРАСТЬЕ

Ты, сладострастье, — сахар наших дней.Чтоб усластить наш век, безрадостный и краткий,Нам в жилы льется твой напиток сладкий —И мир сверкает тысячью огней.Ты лед и камень превращаешь в розу,Декабрь — в апрель и в песнопенье — прозу.Мы для природы — дети. И она,Как мать, свои нам груди открывает,Наш дух окоченевший согреваетНастоем страсти, пламенем вина.И мы берем из материнских дланейИзысканные лакомства желаний.Унылый деспот, праведник Закон,За нами следом ходит с гнусной миной.Ах, отравляет яд его змеиныйВеселье и свободу сыспокон!Он завязал глаза нам, чтоб мы слепоСияньем дня считали сумрак склепа!Свою живую прелесть напоказНе выставляет роза безвозмездно:Ей наше жизнелюбие любезно!Она в уплату требует от нас —Зажечься!.. Кто на это не решился,Тот враг себе, тот разума лишился.На что нам сила, молодость, задор,Когда мы, утомительно невинны,Страшимся жизнь прогрызть до сердцевины?Жизнь есть алчба. Все остальное — вздор!Так в плаванье пускайтесь дерзновеннейПо радостному морю вожделений!Кто Эпикура не избрал в друзья,Утратил вкус пленительной свободы,Тот изверг, мразь, тот пасынок природы,И человеком звать его нельзя!Докучливы труды ученого авгура.Но как щекочет нас ученье Эпикура!

НА КРУШЕНИЕ ХРАМА СВЯТОЙ ЕЛИЗАВЕТЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги