Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Предрассветная звезда,Не беда,Если ты проспишь немного!Ожидаючи зарю,Говорю:— Ну, помедли, ради бога!Солнце, задержись в пути,Не свети.Дай понежиться влюбленнымЛишний час в ночном лесуИ росуНа ковре оставь зеленом.Жарче всякого огняДля меняТело дивное, родное.И без хитрости скажу,Что схожу —Ах, с ума схожу от зноя!Кто ее опишет взгляд,Как велятМне мой дар и долг поэта?Сердце, ты провозгласи:— Не гасиЭти звезды до рассвета!Пусть сияют, пусть горят!Говорят(Сам господь тому свидетель):Радость юности нужна,И дружнаС пылким сердцем добродетель!Ночь с любовью заодно!И виноВ нас бурлит, к любви взывая,Жар любви и огнь вина!РожденаЭтой ночью жизнь живая.

Хосе Рибера. Хромоножка .

К БОГОТВОРИМОЙ, РАВНЫХ СЕБЕ НЕ ИМЕЮЩЕЙ РОЗЕМУНДЕ

О Роземунда, ангел мой, души моей царица!Когда б ты знала, что со мной, беспомощным, творится!Но ты не видишь слез моих, а им потерян счет…Ты спишь, должно быть… Что я?! Нет! Сон и к тебе нейдетМерцают траурным огнем небесные светила.Боль сострадания — увы! — все небо охватила.И среди звезд переполох, и лунный слышен стон:«Да как же так?! Неужто жив без Роземунды он?!»В линялый кутается плащ сырая мгла ночная.Оцепенела ночь, своих коней не погоняя.Они бредут едва-едва по Млечному Пути.Они от жалости ко мне не движутся почти.Чего-то медлит отпирать восток свои ворота.В траве не блещут ни роса, ни солнца позолота.Возможно, день целует ночь совсем в иных местахИ нас забыл. И оттого еще сильней мой страх.О Роземунда, алый рот, ах, рот, что роза, алый!Из-за тебя, ах, алый рот, мой ум мутится шалый.Пошел паломничать мой рот, как некий пилигрим,Чтоб, как к святыне всех святынь, припасть к губам твоим.А как горят твои глаза, два дивных изумруда!Их свет пронзил меня насквозь, свершив подобье чуда:Я разглядеть тебя могу и в непроглядной тьме,И сотни сотен тысяч раз лобзать тебя в уме!В моей душе твой светит лик, и ты не удалишься.Ты бесподобно хороша, когда ты веселишься.Ни у кого я не встречал еще такой красы,Такой каштановой, такой распущенной косы!А твой зовущий голосок, как звонок он и сладок!Я слышу зов самой любви! Меня трясет припадок!Огонь мечу! Мечтой лечу под твой заветный кров.Ах, будь я болен, у тебя как стал бы я здоров!

ИОГАНН ГЕОРГ ГРЕФЛИНГЕР{37}

ПРАЗДНИК

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги