Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Красота — благой природыДар счастливейший и сила;Почитают все народыВ ней все то, что сердцу мило;Луч, сравнимый с божьим взором,Райский цвет красы прекрасный,Благо, все дары в котором,Образ неба вечно ясный;В ней пред миром рай открылоБога славное деянье,Где чело — восток; светило —Локон; лик — зари сиянье;Радость в ней, и наслажденье,И сердец согласья мера,Душ сладчайшее томленье,Для очей предмет примера;Сладкий мед, что грустью сладкой,Раз вкушенный, отзывает,Мир желанный жизни краткойДушам всем она вещает.Если мощь красы сумеетС кровью знатной съединиться,Вдвое в силе преуспеет,И пред нею всяк склонится;И тогда в великой славеТа краса распространяетВласть свою в любой державе,Мир, чаруя, облетает…

ИВАН БУНИЧ{55}

«АХ, НЕ ВЕРЬ, МОЯ ЛЮБИЦА...»

Ах, не верь, моя Любица,ты воде озерной, чистой,как в ней верно ни отразитсялик твой райский, взор лучистый, —ибо вскоре отраженьеот тебя навечно спрячетсладость уст, красу движений,синеву двух звезд горячих.В воду с гордостью ты глядишься,но придет конец гордыне:пораженно отстранишьсяот воды, столь милой ныне.Юность быстро убегает —не от той ли тени черной,что порой и тебя пугаетв тихой глубине озерной?Время немо и сурово,в нем дороги нет обратно, —и, хоть день займется снова,наше утро невозвратно.Над своим ты не властна сроком,тороплив он, ненасытен:губы, взгляд, златой твой локон —все отнимет, как грабитель.Не смотри ж с такой любовьюна свое изображеньеи моей проникнись болью,о мой свет, мое утешенье!

НЕ ОТРИНЬ МЕНЯ, ХОТЬ Я И НЕ МОЛОД

Меня все корит моя юная вила:мол, я уж старик — не вернуть то, что было…Скажу ей в ответ: укоряешь напрасно,я пепельно сед, но ведь страсть не угасла —как огненный жар в груде белого пепла,любовь, хоть я стар, возгорелась, окрепла;я схож с той горой, что покрыта снегами,но к небу порой извергает и пламя.Любовь — словно голод. Умру, не насытясь.Пускай я не молод, но чем я не витязь!Я полон огня, — не отринь, не разжалуй,ты возле меня блещешь розою алой —иль плох наш венок, где сплелась воединос тобой, мой цветок, белоснежность жасмина?

«АХ, ЕСЛИ Б ВЕЧНО В ОЧИ ЭТИ...»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги