Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Что скорлупки заменилитуфли моднице Мингилье, —что ж,но что Менга без помогив два корыта вгонит ноги, —ложь.Что женился дон Бездельникна красавице без денег, —что ж,но что он не пустит смелокрасоту супруги в дело, —ложь…Что нарядов у красоткитьма и муж отменно кроткий, —что ж,но что муж не знает, скаред,кто жене обновы дарит, —ложь.Что старик седым ложится,а наутро — как лисица, —что ж,но что луковый отварецна себя не вылил старец, —ложь.Что клянется дон Подонокбудто вкусным был цыпленок, —что ж,но что мы от зубочисткине узнали о редиске, —ложь…Что для бледности невиннойдама лакомится глиной, —что ж,но поверить, что сеньоране страдает от запора, —ложь.Что, молясь о сыне в храме,дева сохнет над свечами, —что ж,но не знать, какая свечкапринесет ей человечка, —ложь…Что внимает серенадеМенга со слезой во взгляде, —что ж,но что ей не снится прозавроде денежного воза, —ложь…Что гитара до рассветаможет тренькать то да это, —что ж,но что нас не доконалиупражнения канальи, —ложь…Что от скромного поэтапо два года ждут сонета, —что ж,но что чванный нескладехав день не сложит двух и плохо, —ложь…Что дублоны к скупердягеприплывают по сотняге, —что ж,но что сын, гуляка тонкий,их не спустит по тысчонке, —ложь.Что Нарцисс главой своеючто ни день в раю по шею, —что ж,но что зад его прекрасныйне терзает ад ужасный, —ложь.

«РЫДАЛА ДЕВИЦА...»

Рыдала девица,стирая белье:ее ненаглядныйоставил ее.В ту пору ей былочетырнадцать лет;но весны проходят,а милого нет.Сияет ли солнце,горит ли луна,о горькой изменевсе плачет она.И множит ей памятиедкая сольна слезную мукусердечную боль.Милая, плачь:вылечит плач.Но мать ее просит:«Дочурка моя,утешься, иначене выдержу я», —а та отвечает:«Ах, матушка, нет,мне горя не выплакатьза десять лет.Не хватит очей мне,не хватит и слез —такую обидумне милый нанес.Пусть слезы струятсясоленым ручьем,смывая с души моейпамять о нем.Я петь разучилась,а если пою,зовут все рыданиемпесню мою.Мой милый с собоюмой голос унес,оставив молчание,полное слез».Милая, плачь;вылечит плач.

БЫЛ БЫ В СЫТОСТИ ЖИВОТ, А МОЛВА НЕ В СЧЕТ[189]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги