Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Кристалл воды, звездами осиян,Светлел, когда купальщица ночнаяНад отражением небес нагаяСклонялась, в море погружая стан.Она обогащала океан,Кораллами и жемчугом сверкая,Каких не знает глубина морскаяУ дальних берегов восточных стран.Когда она, струям неуловимымОтдавшись, в холод погружала грудь,Он вспыхивал огнем неукротимым.Кому дано огонь любви задуть?Нет, из него не выйти невредимым,В воде и то его не обмануть.

КРАСАВИЦА, ИГРАЮЩАЯ В ТРАГЕДИИ

Когда звучал, красавица моя,Твой голос раздирающий на сцене,Все, кто внимал мучительные пени, —Все замерли, дыханье затая.Никто из моряков — уверен я —Охотней слух не преклонял к сирене,И сладостнее вековые сениНе оглашала мука соловья.И тысячи, покорные обману,С тобой рыдали, — я из их числа,Я тоже плакал, отрицать не стану.И лицедейских мук твоих стрелаВлюбленным тысячам двойную рану —Любви и состраданья — нанесла.

ОБРАЩЕНИЕ К ДРУЗЬЯМ В НАЧАЛЕ ЛЕТА С ПРИГЛАШЕНИЕМ ПИСАТЬ СТИХИ

Поэтом солнце к цитре небосводаПодносит яркий плектр своих лучей,Поет эфир — ив глубине ночейСкользят светила в вихре хоровода.Многоголосая поет природаВсе слаженней, все слаже, все светлей,И музыкой скрипучею своейЦикада славит это время года.Журчит хрустальным голосом струяБегущего по камешкам кристалла —Стихийная поэзия ручья.Ужели нам стихи презреть пристало,Когда и небо и земля, друзья,Нас петь зовут во что бы то ни стало?

ПАОЛО ДЗАДЗАРОНИ{110}

ВЛЮБЛЕННЫЙ, НАМЕРЕВАЮЩИЙСЯ ДЕЛИТЬ СВОЮ ЛЮБОВЬ МЕЖДУ ДВУМЯ ЖЕНЩИНАМИ

Что делать? Рок! Двойная западня!И госпожа прекрасна, и служанка:Одна — черноволосая смуглянка,Другая златокудра. Два огня!Та — светоч ночи, эта — светоч дня,Равно и в той, и в этой все — приманка;И волосы, и взоры, и осанка.И обе жить не могут без меня.Ужель служанкой пренебречь придется,Тем самым отказавшись от одной?Но ведь тогда она к другой наймется.Чтобы довольны обе были мной,По-видимому, сделать остаетсяПодругой эту или ту женой.

ЭПИТАФИЯ НА МОГИЛЕ БЛОХИ

Я в наступленье шла, не зная страха,Воительница гордая, покаНе пала жертвой страшного хлопка.Здесь погребен мой прах под слоем праха.Меня застал врасплох удар с размаха,Стрела неумолимого стрелка,Немилосердной ратницы рука,Чья грудь уже не грудь, а как бы плаха.Меня забыть не властны перси дам:Бывало, где стрелы любовной жалоЗатупится, там жару я поддам.У Клори на груди бы я лежалаВ могиле, но лежать нескромно там,Где лавры я укусами стяжала.

ЭПИТАФИЯ НА МОГИЛЕ КОТА И ПСА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги