Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

«ПРЕДПОЛОЖИТЬ, ЧТО МНОЙ БЛАГОЙ УДЕЛ ЗАСЛУЖЕН...»

Предположить, что мной благой удел заслужен,Что ночь души моей — зарей освещена,Что в карточной игре с темна и до темнаВыигрываю я дукатов сотни дюжин;Понять, что кошелек деньгами перегружен,Что кредиторам я долги вернул сполна,Что много в погребе французского винаИ можно звать друзей, когда хочу, на ужин;Спешить, как некогда, побыть наединеС божественной Климен, не изменявшей мне, —О чем по временам я думаю со вздохом, —Иль, благосклонности добившись у Катрин,Забыться в радости хотя на миг один —Вот все, чего вовек не будет с Фоккенброхом.

«ВЫ, ИСПОЛИНСКИЕ ГРОМАДЫ ПИРАМИД...»

Вы, исполинские громады пирамид,Гробницы гордые, немые саркофаги,Свидетельствуете верней любой присяги:Сама природа здесь колени преклонит.Палаццо римские, чей величавый видБыл неизменен в дни, когда сменялись флаги,Когда народ в пылу бессмысленной отвагиЖдал, что его другой, враждебный, истребит.Истерлись навсегда минувшей славы знаки,К былым дворцам идут справлять нужду собаки,Грязней свинарников чертоги сделал рок, —Что ж, если мрамор столь безжалостно потрепан,Зачем дивиться мне тому, что мой шлафрок,Носимый третий год, на рукавах заштопан?

SPES MEA FUMUS EST[389]

У очага сижу и, стало быть, курю,Понуря голову, печально в пол смотрю,Хочу решить вопрос, — хоть это невозможно, —Зачем так плохо мне, так грустно и тревожно.Надежда (несмотря на то что отродясьНе мог дождаться я, чтоб хоть одна сбылась)Мне говорит, что все легко и достижимо,И делает меня важней владыки Рима.Но трубка догорит в короткий срок дотла,И жизнь течет опять, как до сих пор текла,Воспоминания расплывчаты и хрупки.Как видно, бытиё сродни куренью трубки,И в чем различие — мне, право, невдомек:Одно — лишь ветерок, другое — лишь дымок.

К КЛОРИМЕН

Когда — вы помните — являлась мне охотаТвердить вам, что без вас моя душа мертва;Когда не ведал я иного божестваПомимо вас одной да разве что Эрота;Когда владела мной всего одна забота —Вложить свою любовь в изящные слова;Когда тончайшие сплетали кружеваПеро прозаика и стилос рифмоплета, —Тогда, толику слез излив из ясных глаз,Довольно многого я смел просить у вас,Любовь казалась вам достаточной причиной.О Клоримен, я вам покаюсь всей душой,Не смея умолчать, как подлинный мужчина:Я дурой вас считал, притом весьма большой.

«НА КАМЕННОЙ ГОРЕ, НЕЗЫБЛЕМОЙ ТВЕРДЫНЕ...»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги