Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

О ты, что, натрудивши руки,Воздвиглась ныне на Парнас,Ты, что радеешь каждый часО поэтической науке,О Зара Янс, воспеть позволь.Искусно ты владеешь скольСекретами стиховязания —Опричь вязания чулок;Неповторим твой дивный слог,Не выдержит никто с тобою состязания.Добротна каждая строка,И я признаюсь поневоле,Что проживет она подолеНаипрочнейшего чулка, —Покинь же дом сиротский, дай намИскусства приобщиться тайнам,Перо послушное держи,Пусть не проворство спиц вязальныхТебя в краях прославит дальных,А звонкие стихи летят чрез рубежи.Один молодчик с ГеликонаВчера влетел ко мне, крича,Что у Кастальского ключаПриказ прочитан Аполлона(Поскольку должный час настал,Чтоб был прославлен капитал,Тот, что твоим талантом нажит), —Бог соизволил повелетьДля всех, творить дерзнувших впредь,Что пишущий стихи — пусть их отныне вяжет.

ЭПИТАФИЯ ФОККЕНБРОХУ

Здесь Фоккенброх почиет на века,Прокурен и продымлен до предела.Людская жизнь сопоставима смелоС дымком, легко летящим в облака;Да, как дымок, его душа взлетела,Но на земле лежать осталось тело,Как отгоревший пепел табака.

ХЕЙМАН ДЮЛЛАРТ{138}

МОЕЙ ДОГОРАЮЩЕЙ СВЕЧЕ

Свеча моя, пускай твой пламень быстротечныйПодспорьем станет мне, дабы мой ум постигТе знанья, что извлечь из груды мудрых книгОчам людским дано, в пытливости извечной.Мне книгой будь сама, чтоб жизни краткой сутьЯ мог уразуметь в свой срок недолговечный, —Благорассудный смысл, простой и человечный,Ученья, что найдет от сердца к сердцу путь.Фитиль чадящий твой, — прообраз жизни бренной, —В кромешной тьме потух, но мне, сквозь смертный мрак,Неугасимый свет, как вечной жизни знак,Сияет в небесах красой своей нетленной.

ВЕЯЛЬЩИК — ВЕТРАМ

Я жертвую фиалки, лилии,Охапки ярко-красных розИ пурпурных цветов обилие,В жемчужном блеске свежих рос,Чтоб эти рдяные, лилейныеЦветы на ваш алтарь легли.Вы побратались, тиховейные,Со всеми странами земли,Когда над сенью густолистоюПлывя в лазури наобум,Вы, зелень всколыхнув душистую,В ней пробуждали свист и шум.Не оставляйте, ветры, милостьюМое озимое зерно,Чтоб росы пагубною гнилостьюНе отравили мне гумно.

ТРЕМ ВОЛХВАМ С ВОСТОКА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги