Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Слава малого значит, коль денег не будет,Как ни бедствуй, а ближний полушкой не ссудит,Perdas[393] — словцо худое, надобно servare[394],Дабы не побираться Христа ради встаре.Omnia[395] сам утратив, всяк свое хлопочетИ — где там! — на подмогу поспешать не хочет.О, memento, memento[396] бедствий человеки,О тебе помышляя, не знали б вовеки.Эх, несчастье, несчастье, будь ты кмет сермяжный,Драть тебя на конюшне стал бы я в день кажный.

НА ОЧИ КОРОЛЕВНЫ АГЛИЦКОЙ, КОЯ БЫЛА ЗА ФРЫДЕРИКОМ, ФАЛЬЦГРАФОМ РЕНСКИМ, ЗВАННЫМ В КОРОЛИ ЧЕШСКИЕ[397]

Дочь славного монарха, очи твои, право,Покуда правит миром Купидона право,Не очи, но светильни две неумолимых,Сжигатели до пепла сердец неутолимых.Не светильни, но звезды, коих ясны зориНезапным ветром молят шумливое море.Не звезды, ино солнца, блещущи вельможно,Свет коих смертным оком и понять не можно.Не солнца, ино тверди, ибо тож подвижны,И цветом лучезарным небесам сподвижны.Не тверди, ино боги, силою велики,Пред коими земные клонятся владыки.Не боги, ибо разве ж бессмертные богиК сердцам людским бывают столь грозны и строги?Не тверди, тверди кругом одинаким ходят.Не солнца, солнца токмо всходят и заходят.Не звезды, эти меркнут, тая пред утрами.Не светильни, тем только б совладать с ветрами.Твои же, королевна, очи суть в итогеСветильни, звезды, солнца, небеса и боги.

МЫСЛЬ: CALANDO POGGIANDO[398]ТО ВНИЗ, ТО ВВЕРХ

Мир — море, человек же — в бурном море судно,Несчастья — скрыты рифы, счастье — солнце скудно.Где ясна мысль — кормило, где разум не дремлет,Буссоль где — добродетель, там бедствий не емлют:То вниз, то вверх, то в боки судно волны скважит,Так пользуясь погодой, как море укажет.Все в мире преходяще, ибо хоть великиСо светочем Титана месяц мутноликий,Но всходят и заходят с твердью сообразно —Что ж человек, коль небо пребывает разно!

ИЕРОНИМ (ЯРОШ) МОРШТЫН{142}

(АЛЬЦЕСТА, ЖЕНА ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ, ЗА МУЖА СМЕРТЬ ПРИНЯВШАЯ) ТАК У ЛЮДЕЙ, У НАС ЖЕ ВОТ КАК[399]

У язычников женки мерли вслед за мужем,Ныне ж над свежим гробом пляшем и не тужим.Не то чтобы за мужа здравия лишитсяИная, но его же здравье скрасть схитрится.Один испустит душу — с другим пред налоем.Нынче свадьба, а завтра — вздохнем и зароем.

СОНЕТ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги