Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Господь — я полагаю — горше, чем неволей, —Расплатой потяжеле взыщет за холопейС нас, неблагоразумных. Разве же холоп нашНе ближний нам и разве не человек он вовсе?Мороз пойдет по коже, сердце обмираетПри мысли о неволе, хуже бусурманской.Помилуй Бог, поляки, нешто вы сдурели!Добро ведь и достаток, скот и урожаи —Всё вам через холопей. Их руки вас кормят.В какую же вы силу с ними так жестоки?Верблюд и тот, по слухам, не в подъем не тащит.Но, будучи навьючен, коль чрезмерну ношуПочует на закорках, тут же ляжет наземьИ встать не хощет. Вот бы и у нас так! СвышеЗемных и божьих правил кмет стерпеть обязан,Что господа на спину ему взгромождают.Проповедник стращает, корит исповедник,Пеклом грозя, — чего там! — сам тебе епископСуд через эконома вершит и прелата —А то и через высших. Шляхтич худородныйДеет то же, примеру следуя знатнейших.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . О, расплата небесна, коей свет не видел!Так жать и гнесть нещадно холопа, которыйКсендзу, двору, жолнеру, Речи Посполитой,Чиновникам и стряпчим, пану, слугам панским,Гайдукам и казакам, чадам своим, женкеИсхитриться наробить на прокорм обязан.Дерут с него и город, двор, корчма да церковь,По три шкуры сдирают, — нешто обернешься!Господа-то, мой Боже, что хошь вытворяютИ, словно со скотиной, обходятся с кметом;Мол, пану так угодно, пана надо слушать!И вот вам осложненья времен стародавних,Чуть лишь алчную Рыксу[402] изгнали и с сыномКазимиром, тотчас же все, какие были,Взбунтовалися смерды на своих хозяев.Пришлось поразбежаться да в глуши укрыться,В скитах да в дебрях разных равно иереям,Так и каштелянам, тож и воеводам,Когда их чернь искала, мстя за свои кривды.А Павлюков напасти, Мух да Наливаек[403]Бунтовщиков, ведь тоже принесли кровавуВойну и поношенье отчизне, чего там —Чуть не погибель вовсе,[404] когда сей flagellum[405]Господь послал чрез смердов, гетманов караяПо-перву пораженьем, по-втору острогом,Потом же некрасивым и тайным побегом,А после ложным миром, постыдным отчизне,Per quae… ибо peccat, per eadem такжеPunitur[406] мы познали, как еще познали!Закончу, как и начал. Господь всех тяжелеС нас взыщет за холопей и взыскивать будет,Ежли только ты, Польша, за ум не возьмешься.

ЯН АНДЖЕЙ МОРШТЫН{146}

КО ПСАМ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги