Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Прореките же, драгиеЛютни струны мне тугие,В каких уделах мира, нестреножна,Сегодня бродит мысль моя тревожна.Часто ж дома ее нету, —Не иначе, как по свету,На крыльях воспарив неуследимых,Ширь облетает стран неисследимых.Ей и ночка не отрада,И рассвет ей не привада;Так что, бывает, ищешь ее оком,Словно бы гостя в распутье далеком.Святый Боже! Вельми многаОсобливость в нас от Бога —Разные, то бишь, Предвечного знаки,И непостижны премудрости всяки.Дивна, однако, всех боле —Мысль, ибо несть ей неволи!В мире греховном с ней, вольною, мы жеКо совершенству становимся ближе.Что ж под солнцем с ней сравнимо,Мчащейся неукротимо?Не столь и птица, и не так летящаСтрела из лука, на лету свистяща.Не так и пламень трепещет,Не так и молонья блещет.Ею же каждый во мгновенье ока,Будь он хоть рядом, зри хоть издалёка,Даже моргнуть не успеет,Туда проникнуть сумеет,Где за богатой Китаем-страноюМоре восточно лижет брег волною,Или же в западны страны,Кои во счастье пространны,Иль до Гренландов, отколь Аквилоны,Или до мыса, что был нареченныйДоброй Надеждой, а он-то —Сущий средь теплого Понта.А, погостивши в столь далеких водах,Вмиг побывает также в антиподах.Так что в единое времяВсюду бывать ей не в бремя.Притом не только на земном простореЕсть вездесуща, но в бездонном море;Знай, плывет в любые зыби,Чешуйчатой сродна рыбе;Или же солнца превыше ходящаВзмоет она же, столь быстролетяща.А оттуда — вниз, в краиныМчит суровой Прозерпины.Так что искать мы почнем понапраснуВысь и пучину, мысли неподвластну.Прореките же, драгиеЛютни струны мне тугие,В каких уделах мира, нестреножна,Сегодня бродит мысль моя тревожна.Знать, во той сторонке ходит,Солнце к нам отколь восходит;Злой хотя ветр к нам оттуда несется,Мной она доброй надеждой зовется.

ИЗ ЦИКЛА «СИМВОЛЫ»

СИМВОЛ 23

Возлюбленная теряет силы, тоскуя по Возлюбленному.

Начертано: Освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви

(Песн. П. 2.5)


Бедное сердце стеснилось уныло,Скорбью и горькой тягостью изныло;Кормится токмо тоской да вздыханьем,Их посылая вдогонку желаньям.Руки остыли, в жилах кровь свернулась,Будто я в темной могиле проснулась.Очи не зрячи, ибо нет желаннаСолнышка ясна — друга долгожданна.Я их, как видно, навеки смежаю —Мила не видя, и впрямь умираю!Дщери сионски, возлюбленны сестры,Травы сбирайте, имеющи острыйЗапах, и сердце больное целите,Дымом кадильниц пахучим кадите.Скорбь умалите вы сердца больногоИли верните мне друга милого!

СИМВОЛ 27

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги