Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Мой брат, последний мой оплот,Ты, кто один на белом свете,Находишь нестерпимым гнет,Который лег на плечи эти;Друг верный, пылкий и прямой,Готовый следовать за мной,Чтобы в беде мне быть опорой,Спаси в последний раз меня:Пусть мне позволят жить, коль скоро,Измученный, не умер я.Когда надежды свет нельзяУзреть за черной пеленою,Когда и судьи и друзьяЗахлопнут двери пред тобою,Когда устанешь ты просить,Когда устанешь слезы лить,Взирая на мои мученья, —Моли судьбу, чтобы грозаГнала корабль мой в порт спасеньяИли закрыла мне глаза.Кто может о грядущем знать?У наших бед свое теченье,И не дано нам разгадатьИстоки их и назначенье.Лишь богу ведомо о том,Что ждет нас, а своим умомНе можем мы осмыслить это,Не можем знать путей своих,Как нам не разгадать секретаМорских течений, волн морских…Но изменения всегдаИ миром правят и природой.Изменит и моя звездаСвой путь, отмеченный невзгодой.Бедой мой разум иссушен,Слезами взор мой замутнен,Кровь стынет от тоски и боли.Но после ночи — свет в окне,И беспросветный мрак неволиСвободу предвещает мне.Какие бы силки опятьВраги ни расставляли всюду,Надежды мне не потерять,Что я в Буссэре снова буду.Придет пора — и бог дневнойЗаблещет светом предо мнойНад нашим родовым именьем,Чтоб снова я увидеть мог,Как он, пылая прежним рвеньем,Лучами золотит песок.Зеленый лес увижу я,В котором ждет меня прохлада,Увижу, как, траву жуя,Мычащее пасется стадо,И с каждой новою зарейВновь зарастает луг травой;Увижу тропы к водопою,Услышу жалобы пескаИ эхо, что ворчит пороюВ ответ на ругань рыбака.Всю ночь на берегу готовРыбак от холода томиться,Считая, что его уловС морским уловом не сравнится.Но, хоть добыча велика,Ничтожна прибыль рыбака:Порою даже рвутся сети,Так много рыбы из водыОн извлекает здесь, но этиНе окупаются труды…Увижу, как цветут луга,Увижу, как траву срезаютИ как, сложив ее в стога,На них крестьяне отдыхают.Поскольку в климате такомИ виноградом и виномВсегда бывал наш край обилен,То я, когда настанет срок,Увижу, как во мгле давиленСтруится пенящийся сок.Там, как ведется с давних пор,Бельгард наш устали не знает:На все свой обращая взор,Доходы он преумножает.Он скажет, много ли стоговУдастся вывезти с луговИ сколько шерсти даст нам стадо,И лучше стариков-крестьянРешит он, что посеять надоИ есть ли в чем-нибудь изъян.Как и в былые времена,Все поровну делить мы будем:Из наших мест устраненаВражда, что жить мешает людям.И, братья, сестры, дети их,Во власти помыслов однихБлагословим мы край прекрасный,Где все в избытке мы найдем.Войны бы только гром ужасныйНе сотрясал наш тихий дом.Когда б такая благодатьОстаток дней моих венчала,Другие радости искатьМоя б душа не помышляла.Свобода наконец должнаМне счастье возвратить сполна.И я не сделаю ни шагу,Чтоб Лувр увидеть… А потомСпокойно в ту же землю лягу,Где предки спят последним сном.Вот те права, что край роднойИмеет на меня с рожденья, —И коль во Франции со мнойСочтется смерть — мне нет прощенья.Как ни было б коварно зло,Но от Гаронны и от ЛоНе отделить моей могилы.И где б ни довелось мне жить, —Вдали от мест, что сердцу милы,Нельзя мне голову сложить.Надежда от меня бежит,Мои невзгоды — непрестанны,Труд незаконченным лежит, —Пора мне дать покой желанный.Как был безжалостно суровГнев этих яростных умов!Как был гоним я злобой черной!Не выдержав, я низко пал:Невинный, каялся притворноЯ в том, чего не совершал.О! Страждущего без виныНапрасно крики раздаются:Сердца железные страшны,Они на крик не отзовутся.Уж год пылает ярость их,И нет на свете слов таких,Чтоб загасить ее пыланье.Кто справедливей всех, и тотСчитает за благодеянье,Коль раны мне не нанесет.Но что бы я ни перенес,Мои убийцы непреклонны.К чему же было столько слез,К чему смирение и стоны?Чтобы лишиться света дня?Лишиться воздуха, огня?И стены каменного адаВ тоске безмолвной созерцать?Или меня изжарить надо,Чтоб лютый голод их унять?Лишь ты — последний мой оплот,Лишь ты, один на белом свете,Находишь нестерпимым гнет,Который лег на плечи эти;Брат верный, пылкий и прямой,Готовый следовать за мной,Чтобы в беде мне быть опорой,Спаси в последний раз меня:Пусть мне позволят жить, коль скоро,Измученный, не умер я.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги