Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Словами «рок», «судьба», «удача»Мы склонны злоупотреблять:Случись беда у нас — и плачаСудьбу мы будем обвинять.А если в чем-то преуспелиИ хорошо идут дела,При чем тут разум, в самом деле?Судьба нам, видишь, помогла.И также мы к судьбе взываем,Когда исхода дел не знаем, —Хорош он будет или плох.Судьбу мы превратили в бога,И это, рассуждая строго,Знак верный, что она не бог.

ПЫШНЫЕ ПОХОРОНЫ

Какие толпы у дверей!Швейцаров сколько тут на страже!Войти хотите поскорей?И близко не подпустят даже!Но я вошел, хвала богам,Хоть прав имел на это мало…Был всюду черный бархат там,И всюду золото сверкало;И, словно в воздухе паря,Там столько свеч горело зряВ угоду знатным иностранцам!Там был покойник, наконец:В не меньшей степени мертвец,Чем тот, кто умер голодранцем.

«МОЙ ДРУГ, ПОСЛУШАЙСЯ СОВЕТА...»

Мой друг, послушайся совета:Покинем общество глупцов,Толкующих — как скучно это! —Про флот уж несколько часов.Число фрегатов и корветов,Число их пушек, парусовНе превзойдет в устах поэтовЧисла бокалов и глотков.Что нам известность? Что нам слава?Все это, рассуждая здраво,Лишь дым, лишь суета сует.Кабатчику воскликнем: «Браво!»Бочонок полный лучше, право,Пустой могилы… Разве нет?

КЛОД ДЕ БЛО{168}

КАТОЛИК ТЫ ИЛЬ ГУГЕНОТ

Католик ты, иль гугенот,Иль почитаешь Магомета,Иль в той же секте, что твой кот,Ты состоишь — не важно это.Влюбляйся в женщин, пей вино,Не обижай людей напрасно,И кто б ты ни был, все равноТвоя религия прекрасна.

ТОТ СВЕТ — ХИМЕРА

Тот свет — химера. Этот светХитросплетенье всяких бед.Так пей, люби, не бойся смерти.Сам позаботься о себе,И да поможет бог тебе,Пока тебя не взяли черти.

ЖАН-ОЖЕ ДЕ ГОМБО{169}

Я С ВАМИ РАЗЛУЧЕН

Я с вами разлучен, леса, долины, горы,Где я увидел свет и счастлив был подчас;Я с вами разлучен и словно мертв без вас:Меня лишили вы поддержки и опоры.Напрасно я стремлюсь, к вам обращая взоры,Покинуть край чужой, где сердцем я угас,Напрасно на судьбу ропщу в недобрый час:Мне вас не возвратят ни ропот, ни укоры.Вы мной потеряны — и я мертвец живой.Не здесь ты, родина моя! Но предо мнойПример Спасителя, о нем я помнить буду;Нет, я не изменюсь, пока живым слыву, —Он места не имел, где приклонить главу,А я, куда б ни шел, я чужестранец всюду.

ХАРИТА ПРОЧЬ УШЛА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги