Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Харита прочь ушла из края, где когда-тоДва солнца глаз ее смотрелись в гладь озер.Зефир, чтоб ей внимать, на травяной коверЛожился у воды, смолкая виновато.Вот лес, чьи гордые вершины в час заката,Казалось, опалял мерцающий костер.Но этих мест краса, что так пленяла взор,Оставив все как есть, исчезла вдруг куда-то.О радость дней моих, какой удел нас ждет?Подобна ты цветку: лишь утро он живет.Уходит радость прочь — печаль подъемлет знамя…Но, счастьем притворясь, печаль здесь не одна:Пустынный полон край прелестными тенями,И где Хариты нет — вновь предо мной она.

ПО МОРЮ Я ПЛЫВУ

По морю я плыву, взирая боязливо,Как самый ясный день грозу в себе таит:Благоразумие мое не победитЕе внезапного свирепого порыва.Волнам доверившись, я знал, как прихотливаБегущая волна: ее обманчив вид;Здесь все опасностью великою грозит,А берег — это смерть, что ждет нас молчаливо.Мир с морем схож, где я, чтоб скуки избежать,В минуты зыбкого затишья мог вниматьКоварным голосам, когда сирены пели.И страх меня томит, поскольку вижу яГряду подводных скал, предательские мелиИ бездну черную, куда швырнут меня.

«О МЫСЛИ ПРАЗДНЫЕ, ЗА РАДОСТЬЮ БЫЛОЮ...»

— О мысли праздные, за радостью былоюЗачем бежите вы? Ее не удержать.— Хотим мы, чтобы вновь любовь была с тобоюИ сердцу твоему вернула благодать.— Химеры глупые, вы знаете, с какоюПечалью нам дано о прошлом вспоминать?— Надежда верная, как любящая мать,Нам душу исцелит, не знавшую покоя.— Ах, разве я могу надеяться и ждать,Что милая моя ко мне придет опять?— Причуды верности любовной очень странны.Ты женщин не кляни. Развей душевный мрак.Ведь их отказ — ответ оракула туманный:Предскажет вам одно, а выйдет все не так.

«ЕЕ НЕ ВИДЕЛ Я, ОНА МНЕ НЕ ЗНАКОМА…»

Ее не видел я, она мне не знакома…Зачем влюбиться в тень велел мне тайный рок?По слухам, воплотил в ней совершенство бог, —И страстью к ней одной душа моя влекома.Померкнет ум, когда увижу я фантома!Так в бурю гибнет бриг, хоть берег недалек.Жизнь, смерть ли принесет мне встречи нашей срок?В одном лишь имени — надежда, страх, истома…Любовью к призраку кто долго проживет?На слухах основать возможно ли, Эрот,И всю мою печаль, и всю мою отраду?Я больше не хочу внимать молве о ней!Поверю лишь себе! Ее мне видеть надо,Чтоб или разлюбить — иль полюбить сильней!

«ТЫ, УСОМНИВШИЙСЯ В МОГУЩЕСТВЕ НЕБЕС...»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги