Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Вы брали прелести во всех углах вселенной,Природа и Олимп расщедрились для вас.У солнца взяли вы свет ваших чудных глаз,У розы вами взят румянец щек бесценный,У Геры — стройный стан, а голос — у сирены,Аврора вам дала лилейных рук атлас,Фетида[470] — властный шаг, словесный жар — Пегас,А вашей славы блеск взят у моей Камены.[471]Но расплатиться вы должны когда-нибудь!Придется свет очей светилу дня вернуть;Вы Гере грацию должны вернуть по праву,Авроре — нежность рук, а свежесть щек — цветам,Фетиде — властный шаг, моим катренам — славу!..Спесивость — это все, что остается вам!

ПОЭТИЧЕСКАЯ ЖАЛОБА

Я много написал, и от стихов моихБогаче стал язык, а я еще беднее,Земля запущенней, под крышей холоднее,И пусто в кладовой, где писк мышей утих.Растратою души оплачен каждый стих!Чем совершеннее поэты, тем виднееИх сумасшествие, и тем еще сильнее,Им расточая лесть, осмеивают их.Трудясь так радостно над книгой бесконечной,Я убивал себя во имя жизни вечной,Я истощал свой ум, чтобы других развлечь,Чтоб славу обрести, чей гул наскучит скоро,Чтоб высоко взлететь — и не иметь опоры,Чтоб с Музою дружить — и счастья не сберечь.

Жорж де Латур. Гадалка

ОСМЕЯННЫЕ МУЗЫ

Какой изъян в мозгах быть должен с юных лет,Чтоб с Музами водить знакомство год из году!Посадят, подлые, они на хлеб и водуТого, кто разгадать надумал их секрет.С тех пор как я пишу, мне все идет во вред,Фортуна прочь бежит, а я терплю невзгоду,Забрался на Парнас — и в скверную погодуТам пью из родника и в рубище одет.О Музы, это вы причина невезенья!Однако с возрастом пришло ко мне прозренье,И больше вам в игру не заманить меня.Я буду пить вино, а воду пейте сами,Замечу щель в окне — заткну ее стихами,И брошу лавры в печь, чтоб греться у огня.

ВРЕМЯ И ЛЮБОВЬ

Всесильным временем, что миром управляет,Был превращен пейзаж, так радовавший взор,В приют уныния, где смолкнул птичий хорИ где опавший лес печаль свою являет.Так время все, что есть, на гибель обрекает,Оно империи сметает, словно сор,Меняет склад умов, привычки, разговорИ ярость мирного народа распаляет.Оно смывает блеск и славу прошлых лет,Имен прославленных оно стирает след,Забвенью предает и радости и горе,Сулит один конец и стонам и хвальбе…Оно и красоту твою погубит вскоре,Но не сгубить ему любви моей к тебе.

РОЗА

Юлии д’Анженн[472]


1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги