Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Мартон Дюла Кату Кадар —Дочь родную крепостного, —С первых встреч и с первых взглядовПолюбил и дал ей слово.«Мать родная, мать родная,Дорогая!Окажите, окажитеМилость мне большую:Взять женою разрешитеКату Кадар — крепостную».«Не могу я дать такогоПозволенья сыну, —Ты венчайся, Мартон Дюла,С дочкой дворянина».«Нет, не надо мне, не надоДочку дворянина:Полюбил я Кату Кадар, —Разве ж я покину?»«Если так, то я отвечу —Не раскаюсь:От тебя я, Мартон Дюла,Отрекаюсь…»«Кучер мой, кучер,Кучер мой лучший!Готовь мне карету —Поеду скитатьсяПо белому свету».Отъезжает Мартон, Ката смотрит в очиИ ему на памятьДарит свой платочек:«Если мой платочек цветом станет красный, —Знай, что изменился жребий мой несчастный».Едет Мартон Дюла,Едет на чужбину —Скачет днем и ночью.Среди леса вынулМартон тот платочек.«Кучер мой, кучер,Кучер мой лучший!Назад поскорее,Назад побыстрее!Мой бедный платочек —Он сделался красным, —Судьба измениласьУ Каты несчастной».Мартон свинопаса встретил у деревни:«Расскажи, поведай,Новости какие?»«Здесь у нас — хорошие,У тебя ж — плохие:По приказу матушкиКату погубили,В озере бездонномКату утопили.Трижды на поверхностьВыплывала Ката, —На четвертом разеСгибла без возврата».«Кучер мой, кучер,Кучер мой лучший!К бездонному озеру,Сил не жалея,Гони побыстрее,Гони поскорее!»Кони прилетели к озеру поспешно,И воскликнул Мартон, Мартон безутешный:«Где ж ты, где — ответь мне,Друг мой Ката Кадар?»«Здесь я, здесь, любимый,Друг мой Мартон Дюла!»Слышит Мартон ДюлаИ — как камень — в воду!В воду, в вир бездонный!В озере бездонном обнял Мартон Кату:«Вместе, вместе будем!»Но и там нашли их,Разлучили люди:Мартона зарыли впереди престола,А ее зарыли позади престола.Расцвели над ними два цветка пригожихИ обнялись крепко над престолом божьим.Мать цветы сорвала,Растоптала злобно.И один ответилЕй цветок надгробный:«Будь ты проклята навеки!Ты меня сгубила,Принесла мне столько горя,А теперь убила…»

ГЕРМАНИЯ

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР

ВЕЧНОСТЬ[109]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги