Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Ой, куда деться в эти злые лета,Не конец ли света?С голоду просто чуть ли не колею,Гроша не имею.Сплю на рогоже, ем, что в снедь негоже,Господи боже!Мы ведь костелы с отцом сооружали,Слуг содержали.Я ведь платил прелатам десятину,Ем вот мякину.Я ж напитал и короля со свитойПодатью сытой.Я порадел для барского достаткаВсем без остатка.Я накормил ярыгу городского —Мастерового.Я школяру да побирушке нищейДоставил пищи.Сам нынче нищий и душой болею,То-то околею.Нет мне защиты, нету мне спасеньяОт притесненья.Вон и жолне́р коня пасет в амбаре —Тоже ведь баре!В будни на пана, в праздник на общинуГнуть надо спину.Без десятины и в костел не ступишь.Грех не искупишь.Тело тощает, волоса редеют.Спать разучился, сон нейдет на очиДо полуночи.Волка боюся — все из-за коровы,Вот и конь соловыйНе остерегся, дьявола прохлопал,Тот его и слопал.Тут еще сорной заросло травоюЖито яровое.Я в поле робить, а школяр харчитьсяК женке стучится.В дом ворочуся, а в дому ни крошки,Чистые плошки.Скрыня пустая, тоже и кладовка;А жена-мотовкаИ говорит мне: «Поснедали дети».Сколько ж терпети?Вся и надежда, что на божье чудо,Очень уж худо!

ГОЛЛАНДИЯ

ЙОНКЕР ЯН ВАН ДЕР НОТ[286]

Перевод Е. Витковского

«И свежи и чисты черты моей любимой…»

И свежи и чисты черты моей любимой,Она, как вешний цвет, с Олимпа низошлаИ свет златых волос на землю принеслаИ бронзовых бровей излом неповторимый.И взор ее (в душе столь бережно хранимый),Как солнце, не таил ни горести, ни зла.И ложь любую мог испепелить дотлаЕе прелестных уст пожар неугасимый.О чем еще сказать? Она столь хороша,Божественный восторг дарит ее душа,Она прелестнее и радостней денницы…Но я отвергнул все — я с тягостным трудомЛистаю медленно за томом новый том,Где красота ее впечатана в страницы.

«Я нимфу видел в светлые года…»

Я нимфу видел в светлые года:Веселая, среди цветов стоялаОна одна у чистых вод канала, —Покинув дом, пришла она сюда.Нарциссами вспоенная водаВсе многоцветье луга отражала:Расшитое цветами покрывалоС тем лугом не сравнится никогда.В цветах стояла нимфа, словно Флора,Равна Диане чистотою взора,Прекрасна — хоть Венерой назови;За честь и ум сравнимая с Минервой,С Юноной — небожительницей первой;И жажду я с тех пор ее любви.

«Я лань увидел в благостной долине…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги