Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Я лань увидел в благостной долине,Вокруг нее шумел веселый лес(Цвела весна по милости небес),Она была под стать живой картине.Она лежала гордо посрединеЛужайки, над ручьем, в тени древес.Тот непорочный образ не исчез —В моей душе храню его доныне.И я за ней последовал с тех порИ воспеваю золотой уборВкруг шеи гордой — в мире нет чудесней.Я буду весел, доблестен и смел,Чтобы никто злонравно не посмелЕе встревожить недостойной песней.

«Когда в апреле раскрывает Флора…»[287]

Когда в апреле раскрывает ФлораЦветенью пышному луга и чащи,И шлет дары, столь милые для взора, —Я обращаюсь к ней, животворящей.Любовь прекрасна — молвил я вначале,Завидев розу, что должна раскрыться;Но долго мы потом в саду искали,Куда сокрылась алая царица.Да, розы нет — кругом кусты в зеленойПрозрачной и сверкающей одежде.Мы только вспоминали удивленноТу красоту, что нам сияла прежде.И я сказал: печалиться не надо,Что в дни весны свершается утрата,Что никому не ведома усладаУвянувшего с розой аромата.Увы, цветок весны увял до срока,Но повторять готов я неустанно:В любви благословенной нет порока,Блажен, кто любит — поздно или рано.Была — любовь, теперь — воспоминанья.Конец достойно завершил начало.Пускай приходят в добрый час желанья,Чтоб наша жизнь, как роза, не увяла.

ПИТЕР КОРНЕЛИСОН ХОФТ[288]

Перевод В. Орлова

Песенка

«Серый заяц, озираясь…»

Серый заяц, озираясьНа лугу, увидеть смог,Как пустилась наутек,Влажных трав едва касаясь,Пара стройных, быстрых ног.Зря ль девчонка прочь спешила,Зря ль бежала, что есть сил,Если Виллема любила,Если Герхард сзади был?

«Природа, сколько ж сил, сноровки и чутья…»

Природа, сколько ж сил, сноровки и чутьяПотребовалось, чтоб такое обаянье,Такую красоту вложить в одно созданье,Чтоб родилась на свет любимая моя!Как научилась ты из быстрых слов ручьяВнезапно извлекать ярчайшее сияньеВозвышенной души, в привычном одеяньеОт глаз людских ее величие тая?Тону в разгадке я той силы неизвестной,Которая устам с улыбкою небеснойИ неземным очам прекраснейшей дана.Богинею считать ее готов отныне,Но чудеса творить положено богине,Она своей рукой снять боль мою должна.

Песенка

«Чтобы спрятать в глубине…»

Чтобы спрятать в глубинеЛюбящего сердца горе,Лебедь белая у моряШепчет, жалуясь волне:Без него тоскливо мне,Он угрюмее, чем вьюга,Он холодный, как родник,Он колючий, как тростник,Краше он, чем солнце юга.

Новорожденному

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги