Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Ты глаз дороже мне, Рагуза-родина!Земли и моря, землю окружившего,Дитя родное ты, родней колонии,Дважды Рима наследье.[100]О чем же лучшем мне молить, о лучшая?Блаженная когорта небожителейДа сохранит тебя на веки вечные,Вознося непрестанно!Ты умереть, ты сгинуть не позволишь мне,Начальнику той зачумленной крепости,[101]Где суша, море, воздух, все — зловониеОт болотной заразы.Благая, возвратишь к себе ты Элия,Воскормленника слабого и хворого,Чтоб он опять, как Вакх в бедре Юпитера,[102]У тебя возрастал бы.Бежав от сил подземных и от гибели,С рассказами к тебе приду я, радуясь,Как Геркулесу — фессалийка чистая,[103]Тезеид[104] — Эскулапу.

ШИШКО МЕНЧЕТИЧ[105]

Перевод Е. Левашова

Посвящение[106]

Коль ты, читатель, вдруг взял песни эти в руки,Будь весел твой досуг, не знай твой ум докуки.А коль тебя они невольно чем-то ранят,Терновник отклони — твоею роза станет.Твори и сам, твори, что можешь, что по силам.Ты волен: говори, что знаешь, с трезвым пылом.Я об одном прошу — костей моих не трогай:И так едва дышу, истерзанный тревогой.

«Кто рай спешит познать, взгляни на вилу эту…»

Кто рай спешит познать, взгляни на вилу эту:Подобной не сыскать, хоть век ищи по свету.Как в сладостном раю, в ее лице блаженство.Взгляни — и жизнь свою славь это совершенство.Пред этой красотой как удержать волненье?Как сохранить покой? Как скрыть в глазах смущенье?Коль вила что-нибудь промолвит, голос дивныйНаполнит сразу грудь отрадой неизбывной.

«Зачем так упорно лицо ты скрываешь?..»

Зачем так упорно лицо ты скрываешь?Я раб твой покорный— ужели не знаешь?Я назван поэтом молвой легкокрылой.Ужель ты об этом, цветок мой, забыла?Позволь же поэту быть рядом всечасно.На дерзость не сетуй, цветок мой прекрасный.Хвалу воздавая красе безупречной,Как солнце, тебя я прославлю навечно.

«Не радость я пою, цветок благоуханный…»

Не радость я пою, цветок благоуханный, —Я в песнях слезы лью, сражен сердечной раной.Не проявляй к мольбам слепого безучастья.Зачем печалюсь там, где так возможно счастье?В честь вилы молодой как петь мне гимны страстно,Когда мечтой одной живу — мечтой напрасной?Желаньями горю, а сердце грусть сжимает,Как розу, что зарю последнюю встречает.

«Случай, а не слухи: юношу тайком…»

Случай, а не слухи: юношу тайкомЗавлекли к старухе звонким кошельком.Мы на все согласны ради кошелька.Кошельки безгласны, но их власть крепка.

ДЖОРЕ ДРЖИЧ[107]

«О время златое! Сколь ты быстротечно!..»

Перевод В. Корчагина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги