Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Крестьянин и Смерть

Перевод А. Энгельке

Крестьянин бедный полон дум:Ему понадобился кум.Он было в путь, но к воротамПодходит вдруг всевышний самИ вопрошает: «Ты куда?»«Да кум мне нужен, вот беда!»«Возьми меня», — господь в ответ,Но мужичонка молвит: «Нет!Ты делишь блага кое-как:Один — богач, другой — бедняк!»Идет навстречу Смерть: «А яНе подойду ли в кумовья?Коли меня захочешь взять,То научу я врачевать,И вскорости ты — богатей!»«Коль так, нет кума мне милей!»Вот и дитя окрещено.Смерть куманьку твердит одно:«Придешь к больному — так гляди,За мною только и следи!Коль в головах я у больного,То ждать ему конца худого,Но коли я в ногах стою,Поборет он болезнь свою».Раз заболел мужик богатый.Пришел наш лекарь, кисловатоВзглянул, ответил на поклон,А сам на кума — где же он?Глядит — а он в ногах стоит.Больному лекарь говорит:«Дай мне двенадцать золотых,И ты здоров». — «Не жаль мне их!»Мужик поправился, и вотО лекаре молва идет,А тот знай лечит — всякий разЛишь с кума не спуская глаз:Кум в головах — больной не встанет,В ногах — опять здоровым станет!Разбогател наш врач: за нимЛишь посылают за одним.Чрез десять лет — увы и ах! —Смерть уж у кума в головахСтоит и речь к нему ведет.«Теперь настал и твой черед!»Но лекарь просит погодить:«Дай мне молитву сотворить!Вот «Отче наш» прочту, — тогдаУйду с тобою навсегда!»Согласна Смерть: «Пусть будет так!»Молиться принялся бедняк.Но только первые словаОн произнес едва-едва…И этак молится… шесть лет:Конца молитве нет как нет.Смерть выбивается из сил:«Ну, как? Молитву сотворил?..»Смекнув, что тут обойдена,Прибегла к хитрости она:Прикинулась больной тотчасИ у порога улеглась,Кричит: «Ах, лекарь! Я в огне!Лишь «Отче наш» поможет мне!»Прочел тут врач все до конца —А Смерть скрутила молодцаИ молвила: «Попался, брат!..»Недаром люди говорят:От смерти не уйти. ПридетИ Ганса Сакса заберет.

О Виттенбергском соловье,

чья песнь слышна теперь везде

Перевод В. Шора

Проснитесь! Утро настает!Я слышу: соловей поетСреди листвы в лесу зеленом;Несется трель по горным склонам,Звенит в долинах, ночь гоня,И возвещает царство дня.Заря восходит золотая,И солнце, тучи разгоняя,На землю шлет свои лучи.Луна, сиявшая в ночи,Теперь бледнеет и тускнеетИ власти больше не имеетНад стадом жалобным овец,Которых страшный ждал конец.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги