Адресат «Часослова» во многом объясняет особенности его художественного строения и в том числе меньший, по сравнению с «Книжицей», динамизм диалога. В добавленных главах 1, 12 кн. I и 1, 8 кн. II диалог отсутствует вовсе либо он отступает на второй план в дополнительных созерцаниях (гл. 5, кн. I) и наставлениях Премудрости (гл. 6, 7, кн. II). И это неудивительно, ведь диалогическая форма: «вопрос ученика и ответ Премудрости или наоборот», считалась Г. Сузо «более увлекательным способом изложения» (Prologus. — Seuse 1977: 366, 6—8) материала, интеллектуалы же в подобной увлекательности не нуждались... Во всех без исключения случаях общие темы обсуждаются в «Часослове» более тщательно и подробно, нежели в «Книжице». (Этим объясняется необходимость обращаться при переводе многочисленных темных мест «Книжицы» к ее более пространной версии, составленной на ясной латыни, с ее стандартным морфологическим и синтаксическим строем.) Двигаясь от убедительности к доказательности своих построений, Г. Сузо вводит в «Часослов» научные обоснования, почерпнутые, не в последнюю очередь, из опусов Фомы Аквината. Внутри образного ряда начинает развиваться дискурсивный ряд, понятийный строй школьного богословия[1236].
Одновременно в «Часослове» умышленно оставляется нечто стилистически сниженное, свойственное его немецкому оригиналу. В прологе Г. Сузо пишет: «Молю благочестивых читателей, чтобы их не раздражала неумелая и безыскусная речь, если им даже, может статься, покажется, что в ней звучит что-нибудь варварское» (Seuse 1977: 365, 6—7). Это не обычное этикетное самоуничижение автора, ибо, как сообщается несколькими строками ниже, простота стиля обладает неоспоримым достоинством. Простота соответствует откровению Божьему: как оно сообщалось, так и было записано (см.: Seuse 1977: 365, 11—12). К тому же незамысловатость речи, на пару с ее пламенностью, способна исправлять и улучшать людей (см.: Seuse 1977: 365, 8—10). В дальнейшем констанцский мистик умело сочетал и оттенял друг другом возвышенность латинского изложения и низменность тем, взятых из повседневного быта и поданных с подробной детализацией и натуралистической проработкой. Только в сочетании, как полагал автор, оба компонента могли выявить весь свой потенциал.
Среди новых поэтических особенностей «Часослова» следует отметить усиление в нем сквозного мотива бракосочетания с Вечной Премудростью. Сам же мотив обогащается за счет дополнительных психологических нюансов, модальностей и перестает быть фактом личного мистического опыта автора. Выходя за рамки автобиографических свидетельств, Г. Сузо приступает к построению на их основе нормативной программы и идеологии — причем не только для курируемых лично им харизматиков юга немецкоязычного региона, как это имело место в «Книжице», но, в пределе, для западной Церкви в ее целом. Г. Сузо раскрывает реформаторский потенциал мотива бракосочетания.
В «Часослове», с гораздо большей отчетливостью, нежели в «Книжице», изображается кризисное состояние Доминиканского ордена. Не переставая выявлять диссонанс между современным положением дел в Ордене, его недавним, но идеализированным, прошлым и искомым идеалом, Г. Сузо усиливает накал своей критики от кн. I к кн. II. При этом в большинстве глав кн. II стремление к собственной святости уступает место стремлению к переменам в орденской жизни в целом.
«Часослов» отличен от «Книжицы Вечной Премудрости» более активным интересом к современному политическому контексту (видение об овне, гл. 5, кн. I) и гораздо большим тематическим разнообразием. В нем присутствуют автобиографические свидетельства (гл. 7, кн. II), обсуждаются реформы образования (гл. 1, кн. II), катехизаторской миссии (гл. 12, кн. I; гл. 6, кн. II), а также объединяющая все эти реформы реформа орденской жизни в целом (гл. 5, кн. I).
Реформаторские устремления Г. Сузо могли проявиться в полную силу не ранее весны 1331 года, после отстранения от должности провинциала Тевтонии Генриха де Чиньо. Тогда же значительно укрепилось и положение самого Г. Сузо, пошатнувшееся после капитула в Маастрихте 1330 года. Именно поэтому издатели «Часослова Премудрости» Д. Планцер и П. Кюнцле датируют начало его написания весенними месяцами 1331 года. В данной связи следует вернуться к мотивам, заставившим Г. Сузо обратиться к генеральному магистру Хуго де Восман — действительно ли они состояли исключительно в желании обезопасить «Книжицу», а заодно «Часослов»[1237], или, может статься, они заключались еще и в намерении ознакомить предстоятеля Ордена со своей программой орденской реформы?
V. Конспект «Часослова»
Ниже предлагается по возможности подробный и полный, составленный по отдельным главам конспект латинского произведения Г. Сузо. Его внутренние подзаголовки даются в точном переводе, содержание глав излагается в несколько архаизирующей, подражающей воспроизводимому оригиналу манере. Главы «Часослова» последовательно соотносятся с соответствующими главами лежащей в его основе «Книжицы Вечной Премудрости».