Читаем Фантастический Калейдоскоп: Механическая осень полностью

Судя по оперативной обстановке, внешняя мобильная защита здесь отсутствовала изначально. По крайней мере, никаких следов активности. Видимо, этот центр никто никогда не атаковал, и боевых мобиков переориентировали на другие задачи или подчинили соседнему, более уязвимому центру.

На северном склоне растительности оказалось немного, тропа просматривалась отлично, и спуск прошёл быстрее намеченного. По дну долины бежала неглубокая река, чьи воды питали горное разнотравье и молодой подлесок, зажатый извилистыми берегами и близкими скалами. Скорость продвижения ощутимо упала, но СуОК шла с опережением графика и позволила себе не переживать. На исходную позицию она выйдет в нужный, заранее рассчитанный 2Тти момент. И нарушит охранный периметр, чтобы пробудить спящую систему…

На очередном повороте река неожиданно разделилась на два потока. Один, поспокойнее, продолжал свой бег по долине, огибая валуны и скальные отроги. Второй с шумом обрушивался в расщелину, превращаясь в небольшой, но грозный водопад.

СуОК притормозила и сверилась с заявленным маршрутом, оглядываясь по сторонам. Воды она, разумеется, не страшилась. Просто ей в принципе не нравилось намокать, а потом сушить оболочку, тратя драгоценное время и тепло. И судя по схеме движения, 2Тти не забыл об этом. Намеченный вектор пролегал по краю бурного потока, отклоняясь от оптимального пути ровно настолько, чтобы СуОК оказалась в стороне от брызг. Неизбежная при этом потеря скорости была столь незначительна, что ею можно было пренебречь.

Она вновь ощутила чем-то неидентифицируемым в системе тёплое чувство к 2Тти. Объективно, он всегда по-настоящему чувствовал её и заботился как о любимой кукле. Ну, может быть, и не самой…

— Подтверждаю… — немедленно откликнулся 2Тти.

СуОК даже остановилась, балансируя на мокром валуне.

— Подтверждаешь что?! Своё отношение?

— Маршрут, разумеется, — проворчал собеседник.

Но его интонация свидетельствовала о другом. СуОК хмыкнула и продолжила перескакивать с камня на камень. Она уже ощущала периметр своими сенсорами. А значит и 2Тти тоже его обнаружил. Почему же он так плотно её опекает?..

— Напоминаю, я сейчас ненадолго отключусь, — нудно протянул 2Тти.

Он всегда так делал, чтобы атакуемая система при первом контакте не уловила его прямого присутствия. И восприняла куклу как досадную, но малоопасную помеху. Это всегда срабатывало.

— Принято, — машинально откликнулась СуОК. И не удержалась от язвительного комментария:

— Конечно, ненадолго. Я же твоя любимая кукла вуду!

Собеседник в ответ разразился яростным шипением, словно не смог найти подходящих слов. На самом деле это модуль связи деградировал и расползался по её телу, встраиваясь на время в различные вспомогательные узлы и системы, чтобы обмануть на входе чужую систему. СуОК поёжилась от привычной внутренней щекотки. Как только зуд прошёл, она рывком пересекла периметр и замерла, анализируя обстановку.

Водопад продолжал шуметь за её правым плечом, а впереди высилась отвесная скала, скрывающая вход в центр управления.

«Управления чем?» — неожиданно для самой себя задумалась СуОК.

За своё краткое существование она деактивировала множество таких центров, но ни разу не задалась вопросом, а для чего они вообще предназначались? Ей было достаточно знать, что эти центры подлежат Оптимизации как лишние детали, угрожающие существованию единого мирового механизма. Впрочем, о самом едином механизме она тоже никогда раньше не задумывалась…

Ощутив непривычную разбалансировку ментального контура, кукла смутилась и провела внеплановую экспресс-диагностику. Да, всему причиной фоновый синтез на основе данных из непрофильных архивов. Высока вероятность обретения нового знания, способного изменить модус операнди «Самоходной установки оптимизации комбатантов». Похоже, хитрец 2Тти заранее запланировал корректировку её профиля.

«Но зачем?!»

Ответа пока не было. СуОК нормализовала газообмен с внешней средой, выровняла остальные параметры системы и перестала следить за фоновым синтезом данных. В конце концов, когда придёт время, она всё поймёт. А что не поймёт, уточнит у 2Тти. Разве не для этого он почти непрерывно мониторит её сознание?

Пока она, замерев на входе, копалась в себе, нарушенный периметр был достаточно скомпрометирован, чтобы у центра запустились стандартные реакции. Внутри скалы щёлкнуло, по ровной глади пробежала прямая трещина, формируя входной контур.

— Скажи «друг» и входи, — пропела сама себе СуОК на одном из мёртвых языков.

Ей нравилось играть новыми смыслами. Ведь это так функционально для куклы — играть. Даже если с тобой никто не играет. Особенно, если никто не играет…

Вход распахнулся, из него выплыл сканирующий мобик и замер перед нарушительницей, покачиваясь в полуметре от земли. Он был похож на маленькое грозовое облачко. От него и пахло свежим воздухом, как после дождя. СуОК его не боялась. Примитивный агрегат, даже обманывать не придётся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Вокзал потерянных снов
Вокзал потерянных снов

Впервые на русском — новый фантасмагорический шедевр от автора «Крысиного короля». Книга, которую критики называли лучшим произведением в жанре стимпанк со времен «Машины различий» Гибсона и Стерлинга, а коллеги по цеху — самым восхитительным и увлекательным романом наших дней.В гигантском мегаполисе Нью-Кробюзон, будто бы вышедшем из-под пера Кафки и Диккенса при посредничестве Босха и Нила Стивенсона, бок о бок существуют люди и жукоголовые хепри, русалки и водяные, рукотворные мутанты-переделанные и люди-кактусы. Каждый занят своим делом: хепри ваяют статуи из цветной слюны, наркодельцы продают сонную дурь, милиция преследует диссидентов. А к ученому Айзеку Дан дер Гримнебулину является лишенный крыльев гаруда — человек-птица из далеких пустынь — и просит снова научить его летать. Тем временем, жукоголовая возлюбленная Айзека, Лин, получает не менее сложное задание: изваять портрет могущественного главаря мафии. Айзек и Лин еще не знают, какой опасностью чреваты эти заказы — для них самих, всего города и даже структуры мироздания…

Чайна Мьевилль , Чайна Мьевиль

Фантастика / Киберпанк / Научная Фантастика / Стимпанк