Читаем Фантастический Калейдоскоп: Механическая осень полностью

Она выждала, пока облачко просветлеет и потянется обратно, и, содрогаясь от сильного внутреннего зуда, просочилась вслед за ним. Активировала своё штатное оружие через миг после его стремительной самосборки. И одним импульсом испарила облачного мобика. Тут же взвыла анахроничная сирена, освещение подземного центра перешло в аварийный режим. Всё как всегда…

Впереди была привычная работа — ломая внутреннюю защиту, пробивать себе дорогу к ядру системы, попутно отсекая все её связи с остальными центрами и наружными эффекторами…

«Так вот оно что!»

СуОК замотала головой, наполнившейся новыми смыслами. Её миссия не в починке мирового механизма, а в его полной деконструкции! И архивы на самом деле очень даже профильные. Просто профиль у неё теперь другой. Финальный. Миссия «Рагнарёк-22», согласно протоколу высшего уровня приоритетности.

«А меня кто-нибудь спросил, хочу я этого или нет?!» — на мгновение возмутилась самоходная установка.

Но тут же сработал предохранитель, и СуОк вернулась в привычный режим бытия. Точнее, почти вернулась. Какая-то новая часть её сознания всё же продолжила кипеть от негодования, оставаясь, однако, в стороне от основных процессов. Тело автоматически развернулось и, определив курс на системное ядро, бросилось в бой.

Хитросплетение подземных коридоров, основанное на сложной закономерности, могло бы с лёгкостью поглотить и запутать целую армию боевых кукол. Но СуОК была здесь одна, и её контур наведения никогда не давал осечек.

Спускаясь вглубь горы по спиральным коридорам, она не отвлекалась на отнорки и развилки, перемещалась строго вдоль линий связи, которые безжалостно рассекала одиночными импульсами. Притормаживая только для того чтобы уклониться от очередного встречного мобика или подстрелить особо настырного преследователя. Главное не потерять скорость и не угодить под перекрёстный огонь тяжёлых моделей. А они уже потихоньку концентрировались внизу, на предпоследнем ярусе…

За спиной наверху, и СуОК это знала, уже оживают ремонтные механизмы. Если промешкать с ядром, они начнут латать связь и центр призовёт на помощь внешних эффекторов.

«Это будет очень-очень нехорошо. Как в тот раз…».

Из глубины долговременной памяти автоматически всплыли кадры разгрома.

* * *

Обгоревшие ошмётки боевых кукол разбросаны повсюду. СуОК медленно идёт по залу, узнавая и не узнавая своих недавних друзей и подруг, путаясь среди останков вражеских машин.

Все куклы примерно в одно и то же время вызваны к существованию, прошли наладку и обучение под контролем 2Тти. С каждой она играла на тренажёрах, каждую знала в лицо и по имени. Вот, кажется, Ма-Ша. С ней было интересней всего. Постоянно чудила, меняла на ходу вводные, предсказать её поведение было практически нереально. А теперь…

И без того маленькая Ма-Ша превратилась в плоскую тень самой себя, угадать её можно только по очертаниям. Словно мощный пресс обрушился на неё в тот момент, когда она прилегла навзничь, раскинув в стороны беспокойные манипуляторы. Зачем бы ей так лежать на полу чужого центра? И где её верный напарник Ми-Ша? А вот же он…

Гигантский Ми-Ша лежит на боку, неловко подвернув под себя раздробленный правый манипулятор. На месте левого топорщатся оборванные проводки, тускло отсвечивает сквозь вытекающее масло металлический сустав. Корпус разворочен мощным импульсом, процессор необратимо спёкся…

От остальных осталось ещё меньше, чем от неразлучной парочки. Сводный отряд 2Тти практически перестал существовать. Внешние эффекторы, призванные атакованным ядром, тоже уничтожены. Но какой ценой?

— Плохо, что они так долго провозились на входе. Хорошо, что у меня остаёшься ты, — шепчет 2Тти.

Или кричит? Звуковое сопровождение записи плывёт от помех, да это и неважно, с какой громкостью он обращается к своей любимой боевой кукле. Да, именно в тот раз он впервые так называет её…

В зале пахнет горелым пластиком, окалиной и ещё почему-то свежестью как после весеннего ливня. Сирены тянут свою однообразную песню, красные отсветы аварийных ламп бегают по обломкам и они от этого словно шевелятся в мёртвой полутьме. СуОК впитывает в себя запахи, прислушивается к звукам, анализирует общую картину разгрома. И вместе с ней всё это делает незримый вечный собеседник.

— Гаси ядро, СуОК, — наконец кричит-шепчет 2Тти.

И она справляется с непривычной разбалансировкой ментального контура, спускается на последний ярус. Не задерживаясь, проходит сквозь гумбарьер, одним коротким движением гасит вражеское ядро…

* * *

В этот раз у 2Тти не было поблизости ещё одной любимой куклы. И ей всё пришлось делать самой, без передышки и права на ошибку. Впрочем, как всегда. С того самого раза — она всегда одна.

На предпоследнем ярусе СуОК изрядно потрепали. На пороге не удалось увернуться от залпа, и ей сразу же повредили все манипуляторы с правой стороны. Хорошо ещё, что просто прожгли, а не отстрелили, быстрее восстановятся. Упала, тяжело перекатилась к стене, продолжая вести огонь. И заставила тяжёлых мобиков раскатиться по всему залу. В красной полутьме помещения остро запахло дождём и гарью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Вокзал потерянных снов
Вокзал потерянных снов

Впервые на русском — новый фантасмагорический шедевр от автора «Крысиного короля». Книга, которую критики называли лучшим произведением в жанре стимпанк со времен «Машины различий» Гибсона и Стерлинга, а коллеги по цеху — самым восхитительным и увлекательным романом наших дней.В гигантском мегаполисе Нью-Кробюзон, будто бы вышедшем из-под пера Кафки и Диккенса при посредничестве Босха и Нила Стивенсона, бок о бок существуют люди и жукоголовые хепри, русалки и водяные, рукотворные мутанты-переделанные и люди-кактусы. Каждый занят своим делом: хепри ваяют статуи из цветной слюны, наркодельцы продают сонную дурь, милиция преследует диссидентов. А к ученому Айзеку Дан дер Гримнебулину является лишенный крыльев гаруда — человек-птица из далеких пустынь — и просит снова научить его летать. Тем временем, жукоголовая возлюбленная Айзека, Лин, получает не менее сложное задание: изваять портрет могущественного главаря мафии. Айзек и Лин еще не знают, какой опасностью чреваты эти заказы — для них самих, всего города и даже структуры мироздания…

Чайна Мьевилль , Чайна Мьевиль

Фантастика / Киберпанк / Научная Фантастика / Стимпанк