Миссис Миднайт. Я слишком высоко ценю слово вашего лордства, чтобы принимать его в заклад. К тому же у меня уже скопилось столько неоплаченных честных слов, что я просто не знаю, что с ними делать. Впрочем, думаю, на мое честное слово вы можете положиться. А потому: сотню на стол и любуйтесь себе на здоровье! Ну, а дальше — забирайте себе либо деньги, либо девицу.
Бобл. Тебя не переспоришь, я знаю! Что ж, пойду домой за деньгами. Нынче поутру я дал ровно столько же супруге на туалеты. Так я их у нее востребую обратно: пусть просит у купцов в кредит. По смотри: коли товар твой окажется лежалый — все окна у тебя перебью!
Миссис Миднайт. Извольте, ежели вам охота!
Через неделю она ему наскучит и опять попадет ко мне в руки. Только зря я ему выдала ее за девственницу — она небось тут же проболтается, что замужняя. Ну да я поклянусь, будто не знала.
А вот и один из моих непьющих клиентов. Вы ли это, мистер Зоробэбл? Мое вам почтение, сударь!
Зоробэбл. Как поживаете, миссис Миднайт? Надеюсь, нас никто не слышит, не видит? Я к вам нынче в неурочный час. Только заехал домой из Элли переодеться.
Миссис Миднайт. Верно, у вашей милости по-прежнему полным-полно лотерейных билетов?
Зоробэбл. В том-то и беда, миссис Миднайт: все на руках! Мы-то надеялись поднять их стоимость до семи фунтов, и это дало бы хороший процент на вложенный капитал. Ну а у вас нет ли чего новенького?
Миссис Миднайт. Как же, мистер Зоробэбл, есть! И уж такая картиночка, такой ангелочек!…
Зоробэбл. Ой-ей-ей! И где же она, позвольте узнать?
Миссис Миднайт. Тут, в моем доме.
Зоробэбл. Так дайте же мне на нее взглянуть!
Миссис Миднайт. Подумайте, какое невезение!
Зоробэбл. Что еще?
Миссис Миднайт. Ах, сударь! Я ведь не ждала увидеть вашу милость у себя до конца делового дня, ну и пообещала ее лорду Боблу.
Зоробэбл. Это что же такое, миссис Миднайт?! Как могли вы обещать ее какому-то лорду, не показав мне? Разрешите вам объяснить: это жестокая обида, и не мне одному — всем моим друзьям! Вы заслуживаете того, чтобы к вам ходили одни христиане.
Миссис Миднайт. Упаси бог! И не произносите таких страшных слов!
Зоробэбл. Кто вас поддерживает? Кому это по силам? У кого есть деньги, кроме нас?
Миссис Миднайт. Пусть ваша милость простит меня!
Зоробэбл. Придется иметь дело с теми, кто получше знает этих лордов и разобрался, кого им предпочесть. Должен вам сказать — вы неблагодарная женщина! Я знаю в Сент-Джеймсском квартале[165] одну светскую даму, так у нее мне бы вышло куда дешевле. Хотя, должен признаться, ваш дом будет поприличнее.
Миссис Миднайт. Но ведь милорд еще ее не видел.
Зоробэбл. Ах вот как?! Так он ее и не увидит, пока я не отпущу ее на все четыре стороны: лорду она сгодится и через полгода. Ведите ее сюда, чего вы ждете! Как давно она в столице?
Миссис Миднайт. И двух часов нет. Такая ярочка!… Но что я скажу милорду?
Зоробэбл. А что в голову придет. Предложите ему кого-нибудь еще. Какую-нибудь бывалую даму из знати — ну хотя бы из тех, что уже попадали в Вестминстер-холл и в газеты[166].
Миссис Миднайт. Приложу все старания. Только ведь я, честно говоря, уже получила от милорда двести гиней.
Зоробэбл. Сказали бы лучше — двести обещаний! Впрочем, если он действительно отсчитал вам наличными, я как-нибудь сумею возместить вам убыток — в случае, если она мне понравится. Когда же мы не сходились в цене? Так ведите ее сюда!
Миссис Миднайт. Да уж как вашей милости будет угодно!
Зоробэбл. Пусть же христианские деньги идут в уплату за прелести христианских жен. Это стоящая сделка!
Миссис Миднайт. Ах, сударь, сюда же пожаловали наши горлодеры. Они уже в соседней комнате. А я очень пекусь о вашей репутации — больше, чем о своей собственной!
Зоробэбл. Вы разумная женщина, я ценю ваши заботы: иудею нельзя без доброго имени.
Миссис Миднайт. Пройдите сюда, а я постараюсь побыстрее их выпроводить, чтобы вам было посвободней.
А теперь заходите, милые гости! Если меня не обманывает слух, это два певца: один поет в опере, другой — в драме.
Миссис Миднайт. Что случилось, господа? В чем дело?
Кантилено. Я получу эту женщину, клянусь небом, да-да!
Бэллед. Но вам предстоит сначала ее добиться, синьор. Если вы сумеете покорить ее сердце, я, как истинный англичанин, не подумаю стеснять ее волю.
Кантилено. Не бойся, я ее добью! Ни одна англичанка не могла устоять мой голос!