Читаем Фарсы полностью

Джон. Вы берете людей на житье? Потому как если берете, мой сквайр будет жить с вами, сударыня.

Миссис Миднайт. Значит, твой барин — сквайр, любезный? Подумать только!

Джон. Ага. Сквайр как сквайр — не хуже всех остальных в округе. А что раньше он был лакеем — велика важность! У хозяйки денег на двоих хватит!

Миссис Миднайт. Так проси их поскорее в дом! Думается, я сумею им угодить.

Слуги уходят.

Что ты скажешь об этих господах, Тодри, судя по их лакею?

Тодри. Коли мне будет не меньший доход от сквайра, чем вам от его жены (надеюсь, она хорошенькая!), нам, пожалуй, не придется сетовать на это знакомство. Вы мигом обратите ее в такую благовоспитанную даму, что она перестанет довольствоваться лакеем, особливо если он ее муж.

Миссис Миднайт. Сказать по чести, я предпочитаю женщин, знающих себе цену. Избави бог учить их тому, чтоб они поступали себе во вред! Такого греха я на душу не возьму!

Входят Томас и его супруга в сопровождении слуг.

Томас. Мое вам почтение, сударыня. Мой человек доложил мне, что вы изволите сдавать комнаты; любопытно узнать какие, сударыня?

Миссис Миднайт. О том сказано в объявлении, сударь.

Томас(в сторону). Черт возьми, она, кажется, решила, будто я неграмотный!

Миссис Миднайт(супруге). Сударыня, какие именно удобства надобны вашей милости?

Супруга. А все, милочка, какие надобны светским дамам! Я пока в точности не знаю какие. Я первый раз в столице, но все, что ни увижу, — мне будет надобно!

Томас. Надеюсь, у вас приличные комнаты и в них селятся светские господа?

Миссис Миднайт. Коли ваша честь желает, я провожу вас, сударь, и вы самолично все посмотрите.

Томас. Да-да, конечно. Проводите меня! Эй, Джон, позаботься о наших пожитках!

Супруга. Да, Джон, позаботься о большом пироге и холодной индейке, и еще там ветчина, цыплята, бутылка сухого вина, две бутылки крепкого пива и бутылка сидра.

Джон. Уж я позабочусь, будьте покойны! Только здесь вроде как на ярманке. Все так на тебя пялятся, будто людей не видали!…

Миссис Миднайт, Томас, Джон и слуги уходит.

Тодри. Вы, наверно, очень утомились с дороги, сударыня?

Супруга. Утомилась? Ни чуточки! Я бы еще двадцать миль пешком прошла.

Тодри. Скажите на милость! А светские дамы обычно страсть как устают с дороги!

Супруга. Да ну? Вот, значит, как! Может, и я устала: еще сама не пойму! Ну да: устала. Страсть как устала. (В сторону.) Нет, видать, никогда мне не сообразить, как положено вести себя светской даме!

Тодри. Миледи раньше не бывала в столице?

Супруга. Насколько помню, никогда, сударыня.

Тодри. Рада буду услужить вам, сударыня, и показать столицу.

Супруга. Весьма вам признательна, сударыня. Я решила посмотреть все какие ни на есть диковинки: королевские венцы[159], Тауэр, львов[160], Бедлам и еще парламент и аббатство[161]

Тодри. Фи, сударыня! Это смотрят только простолюдинки! Светские дамы туда не ходят.

Супруга. Да ну? Так и я туда не пойду. Нужен мне этот мерзкий Тауэр и грязные львы! Что ж, сударыня, значит, светским дамам и ходить здесь некуда?

Тодри. Отчего же, сударыня. Они ездят на ридотто[162], в маскарады, ко двору, на пьесы и еще в тысячу мест. Всего этого так много, что светские дамы только и бывают дома, когда спят.

Супруга. Рада это слышать: я как раз ненавижу сидеть дома. Только вот скажите, милая сударыня, — вы, по всему видно, светская дама…

Тодри. К вашим услугам, сударыня.

Супруга. Что же вы, светские дамы, делаете в названных мостах? На маскарадах, к примеру? Я слыхала про них в деревне.

Тодри. Наши дамы наряжаются в замысловатые костюмы, разгуливают по залу и, кого ни встретят, спрашивают: «Вы меня узнаете?!» — и давай хохотать. Потом они посидят немножко, потом встанут — опять погуляют, а потом едут домой.

Супруга. Ну, это чудесно и совсем нетрудно. Я хоть сейчас могла бы ехать на маскарад. Только сперва расскажите про все остальное. А что они там делают на этих самых — на пьесах?

Тодри. А вот что. Они непременно стараются купить место в ложе у сцены и посылают туда лакея, который высиживает там два первых акта: чтоб все разглядели его ливрею. Затем появляются сами дамы. Они раскрывают веера, приседают перед знакомыми и начинают громко болтать и смеяться.

Супруга. Вот прелесть-то! И вовсе нетрудно быть светской дамой, как бог свят! Коли это все, тут и любая справится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фарсы

Похожие книги

Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия