Блистер
. Нет, сударь, я не соглашусь оставить свою аптеку.Гудвилл
. Скажите, джентльмены, разве мое требование не разумно?Все
. Конечно, конечно!Купи
. Подумать только — десять тысяч фунтов какому-то аптекарю!Квейвер
. Он, видите ли, не желает оставить свое ремесло!Купи
. Если б я был аптекарем, я бы, верно, слова не сказал.Гудвилл
. Конечно, кузен, случись ей выбрать вас.Купи
. Но тут есть кое-какая разница. Я принадлежу к благородной профессии и не расстался бы с ней ни за что на свете!Гудвилл
. Пусть мистер Квейвер нас рассудит: он побывал за границей и видел свет.Квейвер
. Достойное решение. Кузен, я вижу, наделен тонким умом и понимает различие между искусствами и науками.Гудвилл
. Вас, я уверен, тоже нелегко будет убедить оставить свое нелепое ремесло — обучать людей пению.Квейвер
. Нелепое ремесло?! И вы называете ремеслом музыку, благороднейшую из наук? Я считал вас умным человеком, а теперь вижу…Купи
. И я вижу…Блистер
. И я.Вормвуд
. Меня удивляет глупость этих людей: за десять тысяч фунтов они не хотят отказаться от своей профессии.Гудвилл
. Кузен Вормвуд, вы-то уж наверняка бросите свою практику.Вормвуд
. Нет, сударь, не брошу. Не станете же вы равнять меня с какими-то скрипачами да танцмейстерами? Выдать дочь за правоведа — никому не позор. Что стали б вы делать без адвокатов? Кто знал бы тогда, что ему в самом деле принадлежит?Блистер
. Или без врачей? Кто знал бы тогда, здоров он или болен?Купи
. Не будь танцмейстеров, людям было бы все равно — на ногах ходить или на голове.Квейвер
. А без учителей пения они были бы все равно что немые.Гудвилл
. Боже мой, что я вижу? Моя дочь попала в руки этого малого!Люси
. Прошу вас, папенька, благословите меня! Надеюсь, вы не будете гневаться, что я вышла за мистера Томаса?Гудвилл
. О, Люси, Люси! Вот как отплатила ты за мою отеческую заботу!Люси
. Простите, папенька, я больше не буду. Если б я не вышла за него замуж, то стала бы клятвопреступницей. Но я все равно не вышла бы за него, если б он не повстречался мне, когда я бежала отсюда напуганная и сама не понимала, что делаю.Гудвилл
. Стать женой лакея!Томас
. Послушайте меня, сударь. Это верно — я лакей, но у меня хорошие знакомства. Я встречался за ломберным столом с благородными господами, и, когда сменю платье и в кармане у меня зазвенят монеты, они снова примут меня в свою компанию.Вормвуд
. Послушайте, мистер Гудвилл, дочь — ваша наследница. Я объясню вам, как начать судебное дело против этого пария.Блистер
. Разве вы не обещали мне, сударыня?Купи
. Мне ведь тоже было обещано!Квейвер
. И мне!Люси
. Вам всем не на что жаловаться. Пусть я обещала каждому из вас, но ему-то я обещала первому.Вормвуд
. Послушайте, джентльмены, если кто-нибудь из вас пожелает нанять меня, ручаюсь, что мы получим часть ее приданого.Квейвер
. Если б вы дали своей дочери хорошее образование и позволили изучать музыку, мысли ее настроились бы на более изящный лад.Блистер
. Все из-за вашего презрения к медицине! Кабы держали ее на диете, делали ей легкие кровопускания, давали слабительное, рвотное и ставили вытяжные пластыри, ничего бы подобного не случилось!Вормвуд
. Вам следовало послать ее на семестр-другой в Лондон, поселить близ Темпла[158], чтоб она могла вести беседы с молодыми законниками и получше узнать свет.Люси
.Томас
. Ваша дочь вышла замуж за человека, не чуждого образованности и знания света. Своей любовью к ней и покорностью вам я постараюсь заслужить ваше расположение. А ежели я носил ливрею, стоит ли горевать об этом? Я жил в знатном семействе и понял, что человека уважают не за то, каков он, а за то, какой у него достаток. В свете теперь ценят только деньги. И если я благодаря своей предприимчивости увеличу ваше состояние и завоюю положение в обществе, моя былая служба в лакеях не помешает моему сыну или внуку стать лордом.Гудвилл
. Что ж! Ты рассуждаешь как разумный малый. Пожалуй, моя дочь не могла сделать лучшего выбора, по крайней мере среди своей безмозглой родни! Пока я не скажу ни «да», ни «нет», ответ мой будет зависеть от того, как ты себя поведешь.Томас
. Постараюсь заслужить доброе о себе мнение.Вормвуд
. Надеюсь, кузен, вы не думаете, что я согласен даром терять время. Мне причитается шесть шиллингов и восемь пенсов за дорожные издержки.