Коммонс
. А, дядюшки, вы, я вижу, специально здесь собрались для встречи со мной. Надеюсь, дядюшка Уиздом, вы по сердитесь на меня за мои вчерашние слова. Когда человек пьян, понятное дело, он не в трезвом уме. А когда он не в трезвом уме, то и в поступках его нет трезвости. Неоспоримая логика, признайтесь, дядюшка. Видите, я еще помню, чему меня учили в университете.Уиздом
. Я потолкую с вами в другой раз, сударь.Коммонс
. Надеюсь, тетушка Уиздом, вы замолвите за меня словечко перед дядюшкой. Я бы с удовольствием посетил вас вчера, в отсутствие дядюшки, как вы изволили меня приглашать, но был занят.Миссис Софтли
. Какое еще письмо, наглец?Коммонс
. А как же, сударыня, разве вы не писали мне вчера, что не желаете больше меня видеть и просите забыть о нашем знакомстве? Вам, видно, неловко в этом сознаться! Вы добрая женщина и не хотите раздоров между родственниками. Ба! Кого я вижу? Капитан Рейкл!Рейкл
Коммонс
. Так это вы похитили мои письма, сэр?!Рейкл
. Прости меня, дорогой Джек! Но скорее могли обидеться на меня твои тетки — ведь найденные при мне письма, кажется, послужили причиной подозрений, оскорбительных для их чести.Миссис Уиздом
. Что за восхитительное создание!Рейкл
. Соблаговолите взглянуть на эти письма, джентльмены, на них не стоит моего имени.Миссис Уиздом
. На них вообще не стоит никакого имени.Софтли
. Не говорил ли я тебе, кузен, что моя жена вне подозрений?!Уиздом
. Слава богу, и моя ни при чем!Миссис Уиздом
. Его легкомыслие будет мне уроком.Уиздом
. Выходит, сэр, вы водите дружбу с разбойниками?Коммонс
. Не понимаю вас, сэр.Уиздом
. Поймете, сэр, когда вашего приятеля отправят в Ньюгет[115]. Надеюсь, кузен Софтли, вы не замедлите подписать приказ о заключении этих молодчиков в тюрьму.Коммонс
. О заключении в тюрьму? Это кого же?Уиздом
. Этих честных джентльменов, ваших приятелей, которые вломились ко мне в дом.Коммонс
. Известно ли вам, сэр, что этот джентльмен — офицер королевской армии?Уиздом
. Мне все равно, кто он такой, сэр. Если он действительно офицер, это лишь доказывает, что и под красным кафтаном может скрываться мошенник. А глядя на вас, все скоро поймут, что ему случается ходить и в рясе.Коммонс
. Что ж, сударь, как хотите, только смеяться будут над вами. Я скажу на суде, что, явившись к вам в дом, капитан ничего худого и в мыслях не имел.Уиздом
. Чего доброго, вы скажете, сэр, что он не писал моей жене письма, в котором грозился ее убить?Миссис Софтли
. Это я скажу. И если кого осудят как разбойников, так это вас двоих. Я слышала, как вы замышляли свой хитрый план. Знаком ли вам этот почерк, сестрица Уиздом? Вот оно, угрожающее письмо.Миссис Уиздом
. Неужели его написал мой муж?!Миссис Софтли
. Это так же несомненно, как то, что ваше написал мой.Миссис Уиздом
. Непостижимо! Но с какой целью?Миссис Софтли
. Это всего-навсего новый способ удержать жену дома, и, могу вас заверить, мой муж жестоко в нем раскаивается.Софтли
. Что правда, то правда.Миссис Уиздом
. Возможно ль, чтобы эти ужасные письма написали наши любящие мужья?Миссис Софтли
. Темя самыми руками, которыми должны были бы защищать нас от злоумышленников.Софтли
. Послушайте, кузен Уиздом, нас вывели на чистую воду. Нам остается признать себя виновными и просить о снисхождении.Уиздом
. Кажется, в моих интересах поскорее заключить такой же договор.Миссис Софтли
. Послушай, душечка, что касается мушкетонов, то я согласна не возить их с собой, но с новым лакеем я не расстанусь. Пусть он будет монументом, воздвигнутым в честь моей победы.Софтли
. Ну а как быть с другим арестантом, кузен Уиздом? Показания этого малого вряд ли будут иметь вес на суде.Уиздом
. Поступайте как знаете. Все эти радости и горести, утешения и огорчения совсем выбили меня из колеи.Рейкл
. Я предупреждал вас, чем может кончиться это разбирательство. Клянусь честью, сэр, я ни на что ваше не посягал, кроме вашей жены.