Джек Стокс
. Кругленький счетец, дружище! А избавился я только от денег.Стокс
. Жаль, жаль! Прости, брат, меня там дожидается одна знатная дама. Как только я разделаюсь с ней, я охотно… разопью с тобой бутылочку в любом кабачке, в каком пожелаешь.Джек Стокс
. О, я тебя не задержу! Словом, чтоб поскорее с этим покончить, одолжи мне сотню-другую.Стокс
. Ты что, братец?!…Джек Стокс
. Ну да, сотню-другую. Двести фунтов, как у вас принято говорить.Стокс
. Разумеется, Джек, я бы тотчас дал тебе двести фунтов, но сейчас я не при деньгах…Джек Стокс
. Слушай, братец, не юли: мне нужны эти двести фунтов, и я их получу.Стокс
. Нужны, говоришь, и получишь? Конечно, получишь, если сумеешь.Джек Стокс
. Чтоб тебе провалиться, жирный боров!… Какое право ты имел явиться на свет раньше меня?Стокс
. Ну стоит ли об этом, брат! Ведь если у меня и есть какие средства, то я обязан ими лишь собственному прилежанию, а ты своей бедностью — лени да излишествам. Я умножил свое состояние коммерцией, а ты просадил, что имел, за карточным столом.Джек Стокс
. Значит, я разорился, как джентльмен, а ты разбогател, как карманник. Слушай, ты позоришь нашу семью — ты первый в роду стал торгашом.Стокс
. И первый обзавелся деньгами. И, хоть ты этого не стоишь, я придумал, как сделать, чтобы у тебя они появились у второго. На, прочти!Ну, сударь, что вы скажете о десяти тысячах фунтов с женою в придачу?
Джек Стокс
. Что скажу? Знать бы, как их раздобыть!Стокс
. Ничего нет проще. Она, конечно, дурочка и уж, наверно, влюбится в расшитый кафтан и звонкий титул, А это я тебе достану в два счета. Лорд Лейс заложил у меня свой последний парадный костюм. Я все равно хотел сбыть его с рук, прежде чем он его выкупит, так что платье вместе с титулом — к твоим услугам. Итак, если ваша светлость соизволит пройти в комнаты, я скорехонько улажу дело с той дамой и вернусь к вам.Джек Стокс
. Коли я и на сей раз не сумею воспользоваться случаем, пусть мне всю жизнь идет плохая карта!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лавмор
. Ну а загоняла же меня эта девчонка! Впрочем, я шел по ее следу почти до самого Лондона. Ежели мне доведется еще раз выйти на нее, пусть побережется! Только, по-моему, она бежала от собственной страсти! Когда женщину прихватит любовь, хоть на край света она беги: стрела Амура ее настигнет.Ну, Виск, какие новости?
Виск
. Да такие, что как услышите — призадумаетесь, сударь.Лавмор
. Уж не о сопернике ли?Виск
. Видать, скоро их у вас будет хоть отбавляй! Так вот: барышня ваша поселилась в роскошной квартире на Пэлл-Мэлл[119]. Я повстречал на улице эту плутовку, ее горничную, так та говорить со мной не хотела. Ну да я шел за ней до самых ихних дверей. Гляжу, а оттуда — целая толпа валит! Модистки, портнихи, учителя танцев, скрипачи и черт знает еще кто! Такая суета — ну в точности какая-нибудь помещица, жена депутата, первый раз сбирается с визитами ехать.Лавмор
. Клянусь всеми пороками, она уже на содержании! Какая-то сводня подцепила ее, едва она вышла из почтовой кареты. Она бежала от моих объятий, чтобы угодить в лапы какого-нибудь полковника.Хлоя
. Ах, Дженни, и не вспоминай о деревне! От одного этого слова я готова упасть в обморок. В грохоте наемной кареты куда больше очарования, чем в пении птиц и журчании ручейков, о которых пишут в романах.Дженни
. Ах, только б выиграть эти десять тысяч фунтов, сударыня!Хлоя
. Иначе и быть не может, Дженни. Мне и гадалка это предсказала, и на кофейной гуще то же самое вышло, да еще снилось каждую ночь три недели подряд. Уж в этом я не сомневаюсь, одно меня заботит — как лучше их потратить.