Читаем Фауст полностью

Их можно словом заменить.

Словами диспуты ведутся,

Из слов системы создаются;

Словам должны вы доверять:

В словах нельзя ни йоты изменять.

Ученик

Простите, вам наскучил я; но снова Решусь я вас вопросом утруждать:

Нельзя ли будет мне узнать О медицине ваше слово?

Три года — много ли? А время ведь не ждет,

И — бог мой! — мудрости так необъятно поле! Когда указан путь, тогда гораздо боле Почувствуешь себя подвинутым вперед.

Мефистофель

(в сторону)

Ну, речь педантская порядком мне приелась; Мне сатаной опять явиться захотелось.

(Вслух.)

Дух медицины всяк легко поймет!

Большой и малый свет вам изучать придется,

А там — пускай все остается,

Как Бог пошлет.

В науке здесь парить не надо через меру:

Все учатся кой-как, по мере сил;

А кто мгновенье уловил,

Тот мигом делает карьеру.

Притом же вы недурно сложены,

А стало быть, робеть лишь не должны:

Кто верить сам в себя умеет,

Тот и других доверьем овладеет,

И вот — ему успехи суждены.

Особенно ж всегда умейте к дамам Подделаться: их вечный «ох» да «ах»

Во всех его бесчисленных тонах Лечите все одним, все тем же самым;

Тут стоит такта чуточку иметь —

И, смотришь, все попались в вашу сеть.

Ваш титул им внушит тот вывод ясный,

Что вы — искусник редкостный, прекрасный, Каких на свете мало есть; а там —

Вы сразу приметесь за всяческие штучки, Которых ждут иные по годам;

Пожмете нежно пульс прелестной ручки И, пламя хитрое придав своим глазам, Изящный стан вы обовьете ловко:

Уж не тесна ли, мол, у вас шнуровка?

Ученик

Вот это лучше, видно — как и где.

Мефистофель

Суха, мой друг, теория везде,

А древо жизни пышно зеленеет!

Ученик

Клянусь, теперь брожу я как во сне!

Еще разок прийти нельзя ли мне?

Никто учить так мудро не умеет!

Мефистофель

Чем я могу, служить всегда готов.

Ученик

Нельзя ж мне так уйти от вас! Позвольте Просить вас написать в альбом мне пару слов В знак вашей благосклонности!

Мефистофель

Извольте!

(Пишет и возвращает ученику альбом.) Ученик (читает)

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum3. (Почтительно закрывает альбом и откланивается.)

Мефистофель

Следуй лишь этим словам да змее, моей тетке, покорно: Божье подобье свое растеряешь ты, друг мой, бесспорно!

Фауст

(входя)

Куда ж теперь?

Мефистофель

Куда стремишься ты душой. Сначала в малый свет, потом в большой.

С каким весельем, друг ты мой любезный,

Ты просмакуешь этот курс полезный!

Фауст

Ну нет, я — с этой длинной бородой —

Далек от жизни легкой, молодой.

Не верю я в попытку эту,

Притом всегда я чужд был свету;

Я ниже всех себе кажусь,

Всегда стесняюсь и стыжусь.

Мефистофель

Уменье жить придет само собою;

Лишь верь в себя, так жизнь возьмешь ты с бою!

Фауст

Но как же нам пуститься в путь?

Где экипаж, где кони, слуги?

Мефистофель

Мне стоит плащ мой развернуть —

И мы взовьемся легче вьюги.

Но на полет отважный свой Ты не бери узлов с собой;

Вот я дыханьем огненным повею,

И мы поднимемся с поверхности земной:

Чем легче, тем скорей помчишься ты со мной. Ну-с, с новой жизнью вас поздравить честь имею!

СЦЕНА ПЯТАЯ

ПОГРЕБ АУЭРБАХА В ЛЕЙПЦИГЕ Компания гуляк.

Ф р о ш

Никто не пьет! И смеха нет ни в ком!

Эх, проучить бы вас за эти рожи!

Сегодня вы — что мокрые рогожи.

А ведь могли б быть парни с огоньком!

Брандер

Ты виноват — кого ж винить другого?

Ни глупости, ни свинства никакого!

Ф р о ш

(выливая ему на голову стакан вина) Так получи сполна!

Брандер

Свиньей свинья!

Ф р о ш

Ты сам просил — исполнил я.

Зибель

Кто ссорится, тех вон! Их нам не нужно! Знай пойте, пейте да ревите дружно: «Гоп, голла, го!»

Альтмайер

Пропали мы, беда!

Где вата? Уши мне он раздерет! Ужасно!

Зибель

Когда трясутся своды, лишь тогда Вся сила баса чувствуется ясно!

Ф р о ш

Идет! А кто перечит, тех — за дверь!

Га, тра-ла-ла-ла-ла!

Альтмайер

Га, тра-ла-ла-ла-ла!

Ф р о ш

Ну, глотки все настроены теперь!

(Поет.)

Святой, высокий римский трон,

Как до сих пор не рухнет он?

Брандер

Дрянная песня, тьфу, политикой звучит! Создателя благодарите смело,

Что римский трон блюсти не ваше дело! Конечно, уж судьба ко мне благоволит,

Что быть мне канцлером иль князем не велит. Но старшину иметь не худо и меж нами:

Так изберем мы папу сами.

Известно вам, какой чертой Решается избранье в сан святой?

Ф р о ш

(поет)

Взвейся, подымися к небу, соловей,

Сто раз поклонися милой ты моей!

3 и б е л ь

Поклона милой нет — и чтоб о том ни слова!

Ф р о ш

Поклон и поцелуй — стою на этом снова! (Поет.)

Прочь замок! — в тиши ночной —

Прочь замок! — ждет милый твой;

Щелк замок! — горит восток.

3 и б е л ь

Ну ладно, величай да песнями воспой!

Тебя же осмеют, а никого другого:

Как провела меня, так проведет любого.

Пускай с ней встретится влюбленный домовой, На перекрестке пусть ей отведет он очи!

Пусть в полночь с Блоксберга несущийся домой Проблеет ей козел спокойной ночи!

Чтоб парень спину гнул пред ней —

Нет, много чести будет ей!

Повыбить окна ей: вот это Я одобряю для привета!

Брандер

(ударяя кулаком по столу)

Молчать! Молчать! Послушайте меня! Я, как известно, жить умею!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза