Читаем Фауст полностью

Возьми меня с собой.

Хирон

Садись. Свободно Расспрашивай теперь о чем угодно.

Куда тебя везти? На берегу Стоишь ты. Если хочешь, я могу Тебя чрез реку перенесть.

Фауст

(садясь)

Сердечно Тебе я буду благодарен вечно,

Куда б меня с собой ты ни повлек. Великий муж и мудрый педагог,

Ты воспитал, себе ко славе лестной, Героев-аргонавтов круг чудесный И прочих, кем поэзия цвела.

Хирон

Оставим эти трудные дела!

Известно всем, что и сама Паллада Как ментор чести не приобрела.

За подвиги плохая тут награда.

В конце концов, всяк поступал как знал, Как будто их никто не воспитал.

Фауст

Врача, кто знает каждое растенье, Кореньев силу тайную постиг,

Болезням помощь, ранам исцеленье Умеет дать всегда в единый миг, —

Я обнимаю с нежностью любовной В его красе телесной и духовной.

Хирон

Когда героя ранили при мне,

Ему я помощь мог подать вполне;

Потом свое искусство все и средства Я дал знахаркам и попам в наследство.

Ты истинно великий муж: похвал Не хочешь слышать, скромно уклониться Стараешься; как будто кто бывал,

Который бы с тобою мог сравниться!

Хирон

Как вижу, ты в своем искусстве льстить Князьям и черни мог бы угодить.

Фауст

Но все-таки ты должен мне признаться, Что в век свой ты всех лучших видеть мог, Старался с первым в подвигах сравняться, Разумно жизнь провел, как полубог.

Из всех героев, что ты в жизни встретил, Кого бы ты как первого отметил?

Хирон

Из аргонавтов каждый был герой,

И каждый дар имел особый свой.

По дару каждый своему, бывало,

Являл, чего другим недоставало.

Где красота и юность верх берет,

Там Диоскуры шли всегда вперед;

На помощь ближним ловче и быстрее Всех прочих были сыновья Борея;

Тверд, но в советах мягок и умен Был царственный Язон, любимец жен;

Дух кроткий был и тихий дан Орфею,

И всех пленял он лирою своею;

Линцей был зорок: ночью он и днем Равно искусно правил кораблем.

В опасности согласье все являли:

Один шел в бой, другие восхваляли.

Фауст

А Геркулес? Что скажешь про него?

О, не буди восторга моего!

Я не видал ни Феба, ни Арея,

Гермеса бога тоже не знавал;

Но он был тот героя идеал,

Которого везде, благоговея,

Как бога, чтили! С юности сиял Он царственной красой; великодушен Он был, и брату старшему послушен, И волю жен прекрасных исполнял. Вновь Гея не создаст такого! Геба Уж никого не возведет на небо! Бессилен весь поэтов хор,

Чтоб гимн ему сложить достойный; Чтоб воссоздать тот образ стройный, Напрасно мучится скульптор!

Фауст

Да, в изваяньях он гораздо ниже Твоих рассказов. Ты поведал мне О самом славном муже. Расскажи же Мне также о прекраснейшей жене.

Хирон

Что женская краса! Пленяет тщетно Холодным внешним обликом она. Люблю, когда она приветна И жизни радостной полна.

Пусть красота сама себе довлеет: Неотразима грация одна,

Которая сердца привлечь умеет.

Такой была Елена в дни, когда Я вез ее.

Фауст Ты вез Елену?

Да!

На этой вот спине.

Фауст

Еще ли мало Чудес? Счастливец я!

Хирон

Она сама

Меня, как ты, рукою обнимала, Держась за шерсть.

Фауст

О, я сойду с ума От радости такой и восхищенья!

Но где ж и как? О, расскажи скорей!

О ней одной мои все помышленья! Откуда и куда ты мчался с ней?

Хирон

Изволь, тебе я это растолкую.

В ту пору Диоскуровой чете Пришлось спасти сестричку дорогую Из плена похитителей; а те,

Удивлены подобной неудачей, Привыкнув лишь к победам, ободрясь, Пустились вслед погонею горячей.

И беглецов тут задержала грязь В болотах Елевсинских; братья бродом Отправились, я плыл через разлив;

И вот когда, покончив с переходом, Мы выбрались, Елена, соскочив,

Со мной умно и нежно говорила,

По мокрой гриве гладила меня,

С достоинством таким благодарила, Что ласкою был очарован я.

Так молода, а старца покорила!

Лишь десять лет ей было!

Хирон

Узнаю

Филологов; обманываясь сами,

Фальшивую теорию свою Они внушили и тебе! С летами Красавиц мифологии ведет Поэзия совсем особый счет;

Поэт такую женщину выводит В том виде, как пригодным он находит:

Ни зрелость ей, ни старость не грозит,

Ее все время аппетитен вид,

Ее ребенком похищают,

Старухой — женихи встречают;

Ну словом, здесь преград обычных нет:

Не хочет знать уз времени поэт.

Фауст

Так пусть же и ее не знает властный Бич времени! Ведь в Ферах же Ахилл Вне времени достиг ее, прекрасной!

Какое счастье: он порыв свой страстный Наперекор судьбе осуществил!

Так почему ж и я всей страсти силой Не мог бы вызвать к жизни образ милый, Дух этот вечный, равный божеству, Настолько ж нежный, сколько величавый, Любви достойный столь же, сколько славы? Ты вез ее. Сегодня наяву И я ее увидел, бесконечно Прекрасную, желанную сердечно!

К ней, только к ней я мыслями лечу И без нее жить больше не хочу!

Хирон

Друг чужестранец! По людскому мненью, Ты восхищен, поддавшись увлеченью,

На взгляд же духов — ты с ума сошел.

Тебе на счастье, впрочем, обегая В ночь эту ежегодно этот дол,

К старухе Манто захожу всегда я.

Дочь Эскулапа, в храм заключена,

Отцу моленья тихо шлет она,

Чтоб, честь свою и славу соблюдая,

Он наконец врачей бы просветил И убивать людей им запретил.

Она всех лучше из сивилл присяжных:

Проста, добра и без гримас их важных;

Она найдет, наверно, корешок,

Которым ты бы исцелиться мог.

Фауст

Перейти на страницу:

Похожие книги