Возьми меня с собой.
Хирон
Садись. Свободно Расспрашивай теперь о чем угодно.
Куда тебя везти? На берегу Стоишь ты. Если хочешь, я могу Тебя чрез реку перенесть.
Фауст
Сердечно Тебе я буду благодарен вечно,
Куда б меня с собой ты ни повлек. Великий муж и мудрый педагог,
Ты воспитал, себе ко славе лестной, Героев-аргонавтов круг чудесный И прочих, кем поэзия цвела.
Хирон
Оставим эти трудные дела!
Известно всем, что и сама Паллада Как ментор чести не приобрела.
За подвиги плохая тут награда.
В конце концов, всяк поступал как знал, Как будто их никто не воспитал.
Фауст
Врача, кто знает каждое растенье, Кореньев силу тайную постиг,
Болезням помощь, ранам исцеленье Умеет дать всегда в единый миг, —
Хирон
Когда героя ранили при мне,
Ему я помощь мог подать вполне;
Потом свое искусство все и средства
Ты истинно великий муж: похвал Не хочешь слышать, скромно уклониться Стараешься; как будто кто бывал,
Который бы с тобою мог сравниться!
Хирон
Как вижу, ты в своем искусстве льстить Князьям и черни мог бы угодить.
Фауст
Но все-таки ты должен мне признаться, Что в век свой ты всех лучших видеть мог, Старался с первым в подвигах сравняться, Разумно жизнь провел, как полубог.
Из всех героев, что ты в жизни встретил, Кого бы ты как первого отметил?
Хирон
Из аргонавтов каждый был герой,
И каждый дар имел особый свой.
По дару каждый своему, бывало,
Являл, чего другим недоставало.
Где красота и юность верх берет,
Там Диоскуры шли всегда вперед;
На помощь ближним ловче и быстрее Всех прочих были сыновья Борея;
Тверд, но в советах мягок и умен Был царственный Язон, любимец жен;
Дух кроткий был и тихий дан Орфею,
И всех пленял он лирою своею;
Линцей был зорок: ночью он и днем Равно искусно правил кораблем.
В опасности согласье все являли:
Один шел в бой, другие восхваляли.
Фауст
А Геркулес? Что скажешь про него?
О, не буди восторга моего!
Я не видал ни Феба, ни Арея,
Гермеса бога тоже не знавал;
Но он был тот героя идеал,
Которого везде, благоговея,
Как бога, чтили! С юности сиял Он царственной красой; великодушен Он был, и брату старшему послушен, И волю жен прекрасных исполнял. Вновь Гея не создаст такого! Геба Уж никого не возведет на небо! Бессилен весь поэтов хор,
Чтоб гимн ему сложить достойный; Чтоб воссоздать тот образ стройный, Напрасно мучится скульптор!
Фауст
Да, в изваяньях он гораздо ниже Твоих рассказов. Ты поведал мне О самом славном муже. Расскажи же Мне также о прекраснейшей жене.
Хирон
Что женская краса! Пленяет тщетно Холодным внешним обликом она. Люблю, когда она приветна И жизни радостной полна.
Пусть красота сама себе довлеет: Неотразима грация одна,
Которая сердца привлечь умеет.
Такой была Елена в дни, когда Я вез ее.
Фауст Ты вез Елену?
На этой вот спине.
Фауст
Еще ли мало Чудес? Счастливец я!
Хирон
Она сама
Меня, как ты, рукою обнимала, Держась за шерсть.
Фауст
О, я сойду с ума От радости такой и восхищенья!
Но где ж и как? О, расскажи скорей!
О ней одной мои все помышленья! Откуда и куда ты мчался с ней?
Хирон
Изволь, тебе я это растолкую.
В ту пору Диоскуровой чете Пришлось спасти сестричку дорогую Из плена похитителей; а те,
Удивлены подобной неудачей, Привыкнув лишь к победам, ободрясь, Пустились вслед погонею горячей.
И беглецов тут задержала грязь В болотах Елевсинских; братья бродом Отправились, я плыл через разлив;
И вот когда, покончив с переходом, Мы выбрались, Елена, соскочив,
Со мной умно и нежно говорила,
По мокрой гриве гладила меня,
С достоинством таким благодарила, Что ласкою был очарован я.
Так молода, а старца покорила!
Лишь десять лет ей было!
Хирон
Узнаю
Филологов; обманываясь сами,
Фальшивую теорию свою Они внушили и тебе! С летами Красавиц мифологии ведет Поэзия совсем особый счет;
Поэт такую женщину выводит В том виде, как пригодным он находит:
Ни зрелость ей, ни старость не грозит,
Ее все время аппетитен вид,
Ее ребенком похищают,
Старухой — женихи встречают;
Ну словом, здесь преград обычных нет:
Не хочет знать уз времени поэт.
Фауст
Так пусть же и ее не знает властный Бич времени! Ведь в Ферах же Ахилл Вне времени достиг ее, прекрасной!
Какое счастье: он порыв свой страстный Наперекор судьбе осуществил!
Так почему ж и я всей страсти силой Не мог бы вызвать к жизни образ милый, Дух этот вечный, равный божеству, Настолько ж нежный, сколько величавый, Любви достойный столь же, сколько славы? Ты вез ее. Сегодня наяву И я ее увидел, бесконечно Прекрасную, желанную сердечно!
К ней, только к ней я мыслями лечу И без нее жить больше не хочу!
Хирон
Друг чужестранец! По людскому мненью, Ты восхищен, поддавшись увлеченью,
На взгляд же духов — ты с ума сошел.
Тебе на счастье, впрочем, обегая В ночь эту ежегодно этот дол,
К старухе Манто захожу всегда я.
Дочь Эскулапа, в храм заключена,
Отцу моленья тихо шлет она,
Чтоб, честь свою и славу соблюдая,
Он наконец врачей бы просветил И убивать людей им запретил.
Она всех лучше из сивилл присяжных:
Проста, добра и без гримас их важных;
Она найдет, наверно, корешок,
Которым ты бы исцелиться мог.
Фауст