Читаем Фауст полностью

Всю подноготную поведать нам заставлю.

Они, должно быть, не простые, брат:

Недаром зло и гордо так глядят.

<p>Брандер</p>

Знать, шарлатаны, чёрт их подери!

Альтмайер

Должно быть, так.

<p>Фрош</p>

Так надо к ним придраться.

Мефистофель<p>(Фаусту)</p>

Народец! Чёрт меж них, а им не догадаться:

Хоть прямо их за шиворот бери.

Фауст

Поклон вам, господа!

<p>3ибель</p>

Спасибо за поклон.

(Взглянув искоса на Мефистофеля, в сторону.)

Но отчего прихрамывает он?

<p>Мефистофель</p>

Присесть к столу прошу я позволенья.

Хорошего вина здесь получить нельзя,

Так мы найдем в беседе наслажденье.

Альтмайер

Вы избалованы порядком, вижу я.

<p>Фрош</p>

Вы в Риппахе вчера, должно быть, ночевали?

Поужинали вы у Ганса-дурачка?

Мефистофель

Нет, нынче мы пришли издалека,

Но прошлый раз мы долго с ним болтали,

Нам говорил он много о родне:

Ей снесть поклон приказывал он мне.

<p>(Кланяется Фрошу.)</p>Альтмайер<p>(тихо)</p>

Что, съел?

3ибель

Да, это парень не простой.

<p>Фрош</p>

Ещё его поддену я, постой!

Мефистофель

Входя сюда, мы слышали сейчас,

Как стройно вы здесь хором песни пели.

Здесь голоса должны звучать: как раз

Хорош высокий свод для этой цели.

<p>Фрош</p>

Вы, верно, сами музыкант?

Мефистофель

Охота есть, да невелик талант.

<p>Альтмайер</p>

Что ж, спойте песню нам.

Мефистофель

Хоть сто, когда хотите.

<p>3ибель</p>

С условием одним: что новую дадите.

Мефистофель

О да! В Испании мы были, а она -

Известно – родина и песни и вина!

<p>(Поёт.)</p>

Жил-был король когда-то,

Имел блоху-дружка…

Фрош

Вы слышите – блоху! Понятно ли для вас?

Блоха – вот славный гость у нас!

<p>Мефистофель</p>(поёт)

Жил-был король когда-то,

Имел блоху-дружка;

Берёг блоху, как злато,

Лелеял, как сынка.

Вот шлёт король к портному, -

Портной пришёл сейчас.

«Сшей плащ дружку родному

Да брюки в самый раз».

<p>Брандер</p>

Да вы бы подтвердить портному не забыли,

Чтобы с бедняжки снял он мерку поверней

И чтоб, коль дорожит он головой своей,

Без складок и морщин штанишки сшиты были!

Мефистофель<p>(поёт)</p>

И в шёлк и в бархат чудный

Блоха наряжена

И носит крест нагрудный,

На ленте ордена.

Блоха министром стала.

Блестит на ней звезда!

Родня её попала

В большие господа.

Блоха, дав волю гневу,

Всех жалит с этих пор:

Вельмож, и королеву,

И фрейлин, и весь двор.

Никто не смей чесаться,

Хоть жалит всех наглец!

А мы – посмей кусаться,-

Прищёлкнем – и конец!

<p>Хор</p>(весело)

А мы – посмей кусаться, -

Прищёлкнем – и конец!

<p>Фрош</p>

Bis, bravo, bis! Что за припев лихой!

3ибель

Да будет так со всякою блохой!

<p>Брандер</p>

На ноготь лишь её – и нет блохе исхода.

Альтмайер

Да здравствует вино! Да здравствует свобода!

<p>Мефистофель</p>

Я в честь свободы рад бы выпить сам,

Когда бы вин получше дали нам.

3ибель

Опять! Не нравится нам речь такого рода!

<p>Мефистофель</p>

Хозяина боюсь обидеть я,

А то бы мы гостям почтенным удружили:

Свой погреб мы бы вам охотно предложили.

3ибель

Сюда его, сюда! Беру всё на себя!

<p>Фрош</p>

Что ж, выпить мы не прочь. Смотрите только, чтобы

Не слишком мелки были ваши пробы:

Мне, чтоб о винах правильно судить,

Немало надо в глотку пропустить.

Альтмайер<p>(тихо)</p>

А! Гости с Рейна перед нами!

Мефистофель

Достаньте мне бурав.

<p>Брандер</p>

На что бурав-то вам?

У вас не бочка за дверями?

Альтмайер

Вон ящик на столе: бурав найдётся там.

<p>Мефистофель</p>(взяв бурав, Фрошу)

Какого же вина отведать вам угодно?

<p>Фрош</p>

Что за вопрос! Иль много их у вас?

Мефистофель

Чего желает кто, всяк выбирай свободно.

<p>Альтмайер</p>(Фрошу)

А ты уж губы стал облизывать сейчас!

<p>Фрош</p>

Что ж, если так, рейнвейну наливайте:

Я предпочту всему отечества дары.

Мефистофель<p>(буравя край стола перед Фрошем)</p>

Нельзя ли воску для дыры?

Альтмайер

Ах, это фокусы! Вы нас не надувайте!

<p>Мефистофель</p>(Брандеру)

А вам?

<p>Брандер</p>

Шампанское вино!

Чтоб било в потолок оно!

Мефистофель буравит; один из гостей сделал тем временем восковые пробки и затыкает отверстия.

Я не боюсь чужого дара,

И вдалеке добро бывает рождено;

Хоть немцу кровному француз совсем не пара,

Но с радостью мы пьём французское вино.

3ибель<p>(видя, что Мефистофель приближается к нему)</p>

Я кислых вин, признаться, не любитель.

Чего-нибудь послаще не дадите ль?

Мефистофель<p>(буравит)</p>

Токайского предложим вам тогда.

Альтмайер

Нет, нет! Взгляните-ка в глаза мне, господа:

Я вижу, вы смеётесь лишь над нами.

<p>Мефистофель</p>

Ай-ай, как смеем мы! С такими господами

Опасно было бы шутить.

Ну, поскорей решайте сами,

Каким вином могу служить?

Альтмайер

Любым, чтоб слов не тратить с вами.

Все отверстия провёрнуты и заткнуты восковыми пробками.

<p>Мефистофель</p>(делая странные жесты)

Нам виноград лоза дала;

На лбу рога есть у козла;

Вино на древе рождено;

Стол деревянный даст вино.

В природу вникните верней:

Поверьте, чудо скрыто в ней!

Ну, пробки прочь – и пейте живо!

<p>Все</p>(вынимают пробки; требуемое вино льётся в стаканы)

О чудный ключ! Какое диво!

<p>Мефистофель</p>

Но берегись, ни капли не пролей!

Они пьют еще раз.

Все<p>(поют)</p>

По-каннибальски любо нам,

Как будто пятистам свиньям!

Мефистофель

Народ свободен стал: любуйтесь на него!

<p>Фауст</p>

Мне кажется, что нам пора бы удалиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза