Читаем Фауст полностью

Вот мир летит,

Спешит, бежит,

Крутясь, в пустыне.

Стеклянный звон,

Как хрупок он!

Пустой в средине,

Он тут блестит,

А там горит.

Я жив доныне!

Дитя, мой друг,

Пусти из рук,

Не то умрешь ты.

Здесь глина: стук -

И разобьёшь ты.

<p>Мефистофель</p>

Что в решете у вас?

Самец<p>(доставая решето)</p>

Случись тут вор у нас,

Могли б его узнать мы.

(Бежит к самке<p>и даёт ей взглянуть в решето.)</p>

Взгляни-ка в решето:

Вор виден нам, но кто,

Посмеем ли сказать мы?

Мефистофель

А что за польза вам от этого горшка?

<p>(Приближается к огню.)</p>Самец и самка

Пустая башка!

Не понял горшка,

Котла не поймёт он!

<p>Мефистофель</p>

Невежа ты, зверь!

Самец

Присел бы теперь

Ты с веником: вот он.

<p>(Заставляет Мефистофеля сесть.)</p>Фауст<p>(который тем временем глядел в зеркало,</p>то приближаясь, то удаляясь)

Что вижу я! Чудесное виденье

В волшебном зеркале мелькает всё ясней!

О дай, любовь, мне крылья и в мгновенье

Снеси меня туда, поближе к ней!

О, если б был не в комнате я тесной,

О, если б мог лететь к богине той!

Но нет, она полузакрыта мглой…

О, дивный образ красоты телесной!

Возможна ли подобная краса?

Возможно ли, чтоб в прелести чудесной.

Вмещалися все неба чудеса?

Найдется ль чудо на земле такое?

<p>Мефистофель</p>

Понятно: шесть ведь дней трудился наш творец

И «браво» сам себе промолвил наконец, -

Так, верно, что-нибудь да вышло же благое:

Теперь любуйся тем, что видишь пред собой;

А там найду тебе подобное созданье,

И счастлив тот, кому дано судьбой

Сокровищем подобным обладанье.

Фауст все смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь и играя веником, продолжает говорить.

Сижу, как царь, на возвышенье трона,

Со скипетром в руках; нужна ещё корона.

Звери<p>(делавшие разные странные движения,</p>с громкими криками приносят Мефистофелю корону)

Корону ты склей:

Пот нужен для ней

И кровь со слезами.

<p>(Они неловко обращаются с короной, ломают её пополам</p>и прыгают кругом с ее кусками.)

Свершилось! Мы зрим,

Мы слышим, кричим,

И даже стихами.

<p>Фауст</p>(перед зеркалом)

Ах, я с ума сойду!

<p>Мефистофель</p>(указывая на зверей)

Увы! на этот раз

И у меня башка кружиться начинает.

<p>Звери</p>

И даже подчас

Бывает, что нас

И мысль осеняет.

Фауст<p>(как выше)</p>

Я весь горю, нет больше сил моих!

Нельзя ли нам отсюда удалиться?

Мефистофель<p>(в том же положении)</p>

По крайней мере, надо согласиться,

Что задушевная поэзия у них.

Котёл, оставленный самкой без присмотра, начинает выкипать; возникает большое пламя, бьющее в трубу. Ведьма прилетает в этом огне со страшным воплем.

Ведьма

Ай-ай-ай-ай! Вот всех вас я!

Проклятый зверь, свиньёй свинья!

Проспал котёл! Обжёг меня!

Вот всех вас я!

<p>(Замечая Фауста и Мефистофеля.)</p>

Что вижу я!

Зачем вы к нам?

Что нужно вам?

Вот я вам дам:

Сожгу я вас

Огнём сейчас!

(Черпает ложкой из котла и брызжет на всех огнём.<p>Звери визжат.)</p>Мефистофель<p>(перевернув веник, бьёт посуду)</p>

Раз – бью, два – бью!

Котлы свалю,

Стряпню пролью!

Знай, морда: так

Стучу я в такт

Под песнь твою.

Ведьма отступает в ярости и ужасе.

Ну что, костлявая? Теперь узнала ты?

Узнала, пугало, царя и господина?

Махну рукой – и все твои скоты

И ты сама – всё прахом, образина!

Не уважаешь красный мой камзол?

Петушьего пера узнать не можешь?

Иль я, закрыв лицо, сюда пришел?

Что ж, самому назваться мне предложишь?

<p>Ведьма</p>

Простите, сударь, мне за грубый мой привет!

Но конского при вас копыта нет,

И вороны куда, скажите мне, девались?

Мефистофель

На этот раз уж пусть тебе сошло!

С тех пор воды немало утекло,

Как мы с тобой в последний раз видались.

Цивилизация велит идти вперёд;

Теперь прогресс с собой и чёрта двинул.

Про духа северного позабыл народ,

И, видишь, я рога, и хвост, и когти кинул.

Хоть ногу конскую иметь я должен всё ж,

Но с нею в публике являться не желаю

И вот в фальшивых играх щеголяю,

Как франтовская молодежь.

<p>Ведьма</p>(пляшет)

Ах, голова пошла от радости кругом!

Голубчик сатана, вы снова здесь со мною!

<p>Мефистофель</p>

Тсс! Не зови меня, старуха, сатаною!

Ведьма

Как? Почему же? Что дурного в том?

<p>Мефистофель</p>

Давно попало в басни это слово!

Что толку, впрочем, от таких затей?

Не меньше стало злых людей,

Хоть и отвергли духа злого.

Теперь мой титул – «господин барон»:

Других не хуже, рыцарь я свободный;

А что я крови благородной -

Так вот мой герб! Хорош ли он?

(Делает неприличный жест.)<p>Ведьма</p>(смеясь во все горло)

Ха-ха-ха-ха! Да, это в вашем роде!

Вы всё шалун такой же продувной!

<p>Мефистофель</p>(Фаусту)

Учись, мой друг, и поспевай за мной:

Вот что приятно ведьмам в обиходе.

<p>Ведьма</p>

Чем, господа, служить могу вам я?

Мефистофель

Подай стакан известного питья;

Но только, знаешь, постарее!

Оно что год, то действует сильнее.

<p>Ведьма</p>

Охотно. У меня имеется флакон:

Я лакомлюсь порой сама, когда придётся.

Притом нисколько не воняет он.

Для вас стакан-другой всегда найдётся.

(Тихо.)

Но если чарами ваш друг не защищён,

Ему и часу жить не остаётся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза