Читаем Фауст полностью

Мефистофель

Постой, должно ещё всё их скотство

Во всей красе пред нами проявиться.

<p>(Зибель пьёт неосторожно,</p>вино льется на землю и вспыхивает.)<p>3ибель</p>

Огонь! Спасите! Ад! Мы все сгорим сейчас!

Мефистофель<p>(заговаривая огонь)</p>

Смирись мне, верная стихия!

(Всем.)

Огонь чистилища был тих на этот раз.

<p>3ибель</p>

Что это? Берегись! За шуточки такие

Ответить можешь ты! Не знаешь, видно, нас!

Фрош

Посмей-ка повторить дурачество такое!

<p>Альтмайер</p>

Пусть убирается, оставив нас в покое.

3ибель

Нет, как вы смели? Как вам в ум взбрело

Творить здесь фокусы? Что это за игрушки?

<p>Мефистофель</p>

Цыц, бочка!

3ибель

Сам ты помело!

Ты хочешь, чтоб до кулаков дошло?

<p>Брандер</p>

Смотри! Дождёмся колотушек!

Альтмайер<p>(Альтмайер вынимает пробку из стола;</p>ему в лицо бьёт огонь.)

Пожар! Горю!

<p>3ибель</p>

Да это колдовство!

За голову его награда! Режь его!

(Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.)<p>Мефистофель</p>(с важным видом)

Ум, смутися по словам!

Ложный вид предстань очам!

Будьте здесь и будьте там!

<p>(Все останавливаются, в изумлении глядя друг на друга.)</p>Альтмайер

Где я и что со мной? Ах, что за сад прелестный!

<p>Фрош</p>

Что вижу я? Лоза!

3ибель

И виноград чудесный!

<p>Брандер</p>

Взгляните, что за куст густой!

И что за гроздья! Боже мой!

(Брандер хватает Зибеля за нос.<p>Другие делают то же и поднимают ножи.)</p>Мефистофель<p>(пo-прежнему)</p>

Спади с очей, повязка заблужденья!

И помните, как дьявол пошутил!

(Исчезает с Фаустом.<p>Приятели выпускают друг друга.)</p>3ибель

Что?

<p>Альтмайер</p>

Как?

Фрош

Так это нос твой был?

<p>Брандер</p>(Зибелю)

А я за твой схватился? Наважденье!

<p>Альтмайер</p>

Каков удар! Всего меня потряс!

Подайте стул – я упаду сейчас.

Фрош

Но что же было тут, я спрашиваю вас?

<p>3ибель</p>

Где этот молодец? Ну, встреться в одиночку

Мне где-нибудь, так жив не будет он!

Альтмайер

Я видел сам, как он вскочил на бочку

И вмиг на ней верхом умчался вон.

В ногах свинец: со мной недоброе творится.

<p>(Оборачиваясь к столу.)</p>

Я думаю, вино могло б ещё политься?

3ибель

Все было тут обман, предательство и ложь.

<p>Фрош</p>

А тем не менее мне кажется, что всё ж

Я пил вино.

Брандер

А как же гроздья эти?

<p>Альтмайер</p>

Пусть говорят теперь, что нет чудес на свете!

Сцена 6. Кухня ведьмы

На низком очаге, на огне, стоит большой котёл. В паре, поднимающемся кверху, виднеются различные образы. Мартышка-самка сидит у котла, снимает пену и смотрит, чтобы варево не выкипало. Мартышка-самец с детёнышами сидит подле и греется. Стены и потолок увешены причудливой утварью ведьмы.

Фауст и Мефистофель.

Фауст

К бессмысленным их чарам отвращенье

Питаю я: найдётся ль исцеленье

Здесь, в этой тьме безумства, для меня?

Я не хочу советов старой бабы!

Но, может быть, дрянная пачкотня

Лет тридцать с плеч моих долой сняла бы?

Нет, мир надежды для меня потух:

Беда, коль не найдешь другого мне леченья.

Ужель природа и могучий дух

Нам не дадут бальзама возрожденья?

<p>Мефистофель</p>

Мой друг, ты говоришь умно:

Природное есть средство стать моложе;

Жаль, не про нас лишь писано оно,

Да и довольно странно тоже.

Фауст

Я знать хочу его скорей!

<p>Мефистофель</p>

Изволь; вот средство возрожденья

Без чар, без денег, без леченья:

Уединись в глуши полей,

Руби, копай, потей за плугом

И ограничить тесным кругом

Себя и ум свой не жалей;

Питайся просто в скромной доле,

Живи, как скот, среди скотов

И там, где жил ты, будь готов

Сам удобрять навозом поле.

Поверь мне: в этом весь секрет

Помолодеть хоть в восемьдесят лет.

<p>Фауст</p>

Но не привык я к плугу и лопате,

За них мне взяться было бы некстати;

Нет, узкая мне жизнь не суждена!

Мефистофель

Так ведьма, стало быть, нужна.

<p>Фауст</p>

К чему тут баба – непонятно!

Свари напиток сам, без лишних слов.

Мефистофель

Да! Вот бы время я провел приятно!

Уж лучше выстрою я тысячу мостов.

Здесь мало знанья и уменья -

Здесь ты не обойдёшься без терпенья.

Корпеть пришлось бы тут немало лет:

Ведь раньше времени броженью ходу нет.

Чего-чего тут нет в бродилах,

И надо знать уловок тьму!

Хоть чёрт и учит их всему,

А сам всё сделать он не в силах.

<p>(Показывая на зверей.)</p>

Не правда ль, миленький народ?

Вот вам слуга, служанка – вот!

(Зверям.)

А что, хозяйка улетела?

<p>Звери</p>

Она поела,

В трубу взвилась

И унеслась.

Мефистофель

А долго ли она там реет?

<p>Звери</p>

Пока огонь нам лапы греет.

Мефистофель<p>(Фаусту)</p>

Как ты находишь – хороши?

Фауст

Нет слов сказать, насколько гадки.

<p>Мефистофель</p>

А мне так нравятся их речи и повадки;

Беседу их люблю я от души.

(Зверям.)

Ну, куклы чёртовы, скажите,

Что тут за варево? Над чем вы ворожите?

<p>Звери</p>

Для нищих жидкий суп кипит!

Мефистофель

На этот раз

Немало будет публики у вас.

<p>Самец</p>(подползая и ласкаясь к Мефистофелю)

Разочек сыграй

Со мною и дай

Набиться карману!

Без денег шабаш;

А денег мне дашь -

Я умником стану!

<p>Мефистофель</p>

Тварь эта с радости совсем бы очумела,

Когда б она в лото играть умела.

Детеныши, играя большим шаром, катят его.

Самец
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза