Читаем Фауст полностью

<p>Мефистофель</p>

Не бойся: без вреда приятель выпьет мой

Венец стряпни твоей и знанья.

Черти же круг, промолви заклинанья

И влей в стакан напиток чудный твой.

Ведьма причудливыми жестами выводит круг и ставит в него разные предметы. Стаканы и горшки начинают звенеть, и звуки переходят в музыку. Наконец она приносит большую книгу и ставит мартышек в круг. Одна из них держит на спине книгу, другие стоят с факелами. Затем ведьма кивает Фаусту, чтоб он подошел.

Фауст<p>(Мефистофелю)</p>

К чему, скажи мне, эти представленья?

Чушь глупая, безумные движенья,

Обман и ложь пошлейшие кругом.

Мне этот вздор давно знаком.

Мефистофель

Чудак, ведь это лишь для смеха!

Не будь к старухе слишком строг:

Она ведь тоже врач. Пусть будет ей потеха.

Без этого питье тебе пойдет не впрок.

<p>(Заставляет Фауста войти в круг.)</p>Ведьма<p>(напыщенно декламируя по книге)</p>

Пойми: причти

Раз к десяти,

Два опусти,

А три ставь в ряд -

И ты богат.

Четыре сгладь,

А шесть и пять

За семь считать

И восемь раз -

Закон у нас.

Пусть девять в счёт

За раз пойдёт,

А десять сгладь.

Так ведьма учит умножать!

<p>Фауст</p>

Старуха в лихорадке бредить стала.

Мефистофель

О, это, друг, пока ещё начало,

А далее вся книга так гласит!

Понять её стараться – труд напрасный:

Глупец и умный с толку будет сбит

Противоречий массою ужасной.

Все это и старо и ново! Посмотри

В историю и вспомни: не всегда ли,

Три за одно, одно за три

Считая, люди вздор за правду выдавали?

Так учат зря болтать с начала всех веков -

С глупцами заводить никто не хочет спора.

Да людям редко что и нужно, кроме слов:

Что в них есть мысли, верят без разбора!

<p>Ведьма</p>(продолжая)

Познанья свет

Для всех секрет,

Для всех без исключенья!

Порою он,

Как дар, суждён

И тем, в ком нет мышленья!

<p>Фауст</p>

Какая чушь! Я убежать готов:

Пожалуй, лопнет голова от вздора.

Я точно слышу песню хора

Ста тысяч круглых дураков!

Мефистофель

Ну, будет, будет, мудрая Сивилла!

Ты лучше бы стаканчик предложила,

Налив его полнее, до краёв.

Приятелю он не придётся солон:

Недаром ведь все степени прошел он

И много разных делывал глотков.

Ведьма с разными церемониями наливает питьё в бокал; когда Фауст подносит его к губам, вылетает лёгкое пламя.

Живее пей до дна бокал -

И ты мгновенно ободришься.

На «ты» давно ты с чёртом стал,

А всё ещё огня боишься.

Ведьма открывает круг; Фауст выходит.

Теперь стоять не надо, живо в путь!

<p>Ведьма</p>

Пусть вам глоточек принесёт отраду!

Мефистофель<p>(ведьме)</p>

При случае получишь ты награду;

В Вальпургиеву ночь мне можешь намекнуть.

Ведьма

Вот песенка: чтоб дать всю силу соку,

По временам её должны вы петь.

<p>Мефистофель</p>(Фаусту)

Скорей! Иди, а то не будет проку:

Ты непременно должен пропотеть,

Чтоб весь насквозь ты пропитался зельем.

Ты прогуляешься спокойно, без забот -

И вдруг почувствуешь с отрадой и весельем,

Как сладко Купидон играть в тебе начнёт.

<p>Фауст</p>

Дай в зеркало мне бросить взор прощальный:

Так был прекрасен образ идеальный!

Мефистофель

Не стоит: наяву увидишь ты

Образчик лучший женской красоты.

<p>(В сторону.)</p>

Да, этим зельем я тебя поддену.

Любую бабу примешь за Елену!

Сцена 7. Улица

Фауст и Маргарита проходят.

Фауст

Прекрасной барышне привет!

Я провожу вас… если смею.

<p>Маргарита</p>

Прекрасной барышни здесь нет!

Домой одна дойти сумею.

(Вырывается и уходит.)<p>Фауст</p>

Как хороша! Я клятву б дал,

Что в жизни лучших не видал!

Так добродетельна, скромна -

И не без колкости она.

А взор потупленных очей

Запечатлён в душе моей.

Румяных губ и щёчек цвет…

Ах, позабыть его нет сил!

А как суров и краток был

Её находчивый ответ!

Восторг – и слов тут больше нет!

Входит Мефистофель.

<p>Фауст</p>

Ты должен мне добыть девчонку непременно.

Мефистофель

Какую?

<p>Фауст</p>

Ту, что только что прошла.

Мефистофель

Как, эту? У попа она сейчас была

И от грехов свободна совершенно:

К исповедальне подойдя,

Отлично всё подслушал я.

Она на исповедь напрасно -

Пришла: невинна, хоть прекрасна, -

И у меня над нею власти нет.

<p>Фауст</p>

Не меньше ж ей четырнадцати лет?

Мефистофель

Ты говоришь, как сердцеед порочный.

Подай ему сейчас любой цветок!

Он мнит, что нет любви, нет чести прочной,

Которой он похитить бы не мог!

Но не всегда бывает это впрок!

<p>Фауст</p>

Почтеннейший магистр-педант, нельзя ли

Меня теперь избавить от морали?

Без лишних слов, скажу тебе одно:

Знай: если эту ночь я в неге страстной

Не проведу с малюткою прекрасной,

То в полночь нам с тобой расстаться суждено!

Мефистофель

Подумай, друг: не всё же мне подвластно!

Мне надобно не меньше двух недель,

Чтоб достижимой сделать эту цель:

Сыскать предлог, найти заручку…

<p>Фауст</p>

Будь семь часов спокоен я -

Не надо чёрта мне в друзья,

Чтоб соблазнить такую штучку!

Мефистофель

Ты судишь, как француз, слегка.

Прошу тебя, однако, не сердиться.

К чему так сразу – взять и насладиться?

Утеха, право, тут не велика.

Не лучше ли пойти путём интрижки;

Увлечь её, водить и так и сяк,

Как учат нас иные книжки?

<p>Фауст</p>

Мой аппетит хорош и так.

Мефистофель

Нет, кроме шуток, лишь впросак

Попасть с горячностью здесь можно.

Здесь надо дело осторожно

Вести – тут сила не возьмет:

Тут хитрый надобен подход.

<p>Фауст</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза