Читаем Фауст полностью

В облаке пыли, между толпами

Воинов шумных, голосом страшным

Боги взывали; с голосом медным

В поле носился грозный Раздор

Возле стен.

Ах, тогда еще высились

Стена гордые! Пламя же,

Дом за домом объявшее,

Страх и горе несущее,

Вихрем дальше помчалося

Всюду над городом сонным.

Я бежала сквозь дым и чад;

Близко, близко носилися

Боги в пламени гневные,

Страшно дивные образы;

Шли они, исполинские,

Огненной тучей одеты.

Видела я или грезилось

Только душе лишь испуганной

Чудо такое – не знаю я;

Но что ныне ужасное

Мне пред очами явилось -

Это я знаю и вижу.

Я могла бы сама теперь,

Если б страх не удерживал,

Чуда коснуться руками.

Кто ты из страшных

Форкиса дщерей?

Ибо, как вижу я,

Ты – из их рода.

Верно, одна ты из мрачных чудищ,

Око одно лишь и зуб один

Вместе имеющих страшных Грай,

Нас посетившая ныне?

Смеешь ты, чудо,

Рядом с красою,

Взору глубокому

Феба явиться?

Что ж, осмелься, наружу выйди!

Он не посмотрит на мерзкое.

Фебово око священное

Мрака вовек не видало.

Мы же, смертные, здесь стоим,

Злой, безжалостно злой судьбой

К муке очей обреченные,

К муке, какую отверженно-мрачное

Чтущим красу причиняет.

Дерзко нас повстречавшая,

Ты внемли же проклятию,

Ты внемли порицанию!

Слушай ты это от нас, осчастливленных

Тем, что богов мы создания!

<p>Форкиада</p>

Старо, но вечно верно слово мудрое,

Что стыд с красой по-дружески, рука с рукой,

Вовек не шли по полю жизни светлому.

Глубоко в них таится злая ненависть:

Когда они сойдутся на пути своем -

Спиной тотчас друг к другу обращаются,

И каждый вновь идет своей дорогою:

Печально – стыд, краса – с надменной гордостью,

Пока она взята не будет Оркусом

Иль старостью седой не будет сгублена.

Вы, наглые, пришли сюда из чуждых стран,

Надменные и журавлям подобные,

Которые несутся над главой у нас,

Охриплым криком воздух наполняя весь.

Идущий путник вверх на них оглянется, -

И вновь они своей спешат дорогою,

А он своей. И с вами так я сделаю.

И кто же вы, что царский дом возвышенный,

Как пьяные, как хор менад, скверните вы?

И кто же вы, что лаете, бесстыдные,

На ключницу, как стая псов на лунный лик?

Иль тайна для меня, какого рода вы?

Среди войны взращенные, развратные,

Прельщенные, других прельстить готовые,

И граждан вы и воинов расслабили!

Смотрю на вас – и кажется, что рой цикад

Крикливых скачет по полю зеленому.

Добро чужое жрете вы, снедаете

Добытое трудом благополучие:

Вы – воинов добыча, меновой товар!

<p>Елена</p>

В присутствии хозяйки кто слугу бранит,

Тот дерзостно права ее себе берет.

Одна хозяйка может дать достойному

Награду иль наказывать преступного.

Довольна ими я была все время то,

Пока святая сила илионская

Боролася, и пала, и легла; потом

Со мной они делили горе странствия,

Когда все только о себе заботятся.

И здесь того же жду от доброй челяди.

Мне нужно знать, не кто мой раб, – как служит он.

Итак, молчи и больше их не смей бранить!

Коль ты, хозяйки должность исправлявшая,

Исправно все хранила, то хвала тебе.

Пришла сама хозяйка – уступи же ей,

Чтоб не было взысканья вместо всех похвал.

<p>Форкиада</p>

Слуге грозить есть право несомненное,

Которое супругою властителя

За много лет супружества заслужено;

И если вновь сюда, на место старое

Царицы и хозяйки, ты пришла опять -

Возьми бразды правления свободные,

Владей отныне нами и богатствами;

Но защити меня, старуху, ты от них,

Которые пред лебедем красы твоей

Крикливыми гусями только кажутся.

Панталис

С красою рядом как противно мрачное!

<p>Форкиада</p>

С рассудком рядом глупость отвратительна.

Хоретиды выходят из хора и говорят поодиночке.

Первая хоретида

Про матерь Ночь поведай, про Эреба нам.

<p>Форкиада</p>

А ты про Сциллу, кровную сестру свою.

Вторая хоретида

Твои все предки страшные чудовища.

<p>Форкиада</p>

Прочь, к Оркусу иди искать родство свое!

Третья хоретида

И там тебя моложе каждый во сто раз!

<p>Форкиада</p>

Иди ласкайся к старому Тирезию!

Четвертая хоретида

Кормилицы ты старше Орионовой.

<p>Форкиада</p>

Средь нечистот тебя кормили гарпии.

Пятая хоретида

И чем свое ты кормишь тело тощее?

<p>Форкиада</p>

Не кровью только, столь тебе любезною.

Шестая хоретида

Ты трупы жрешь, сама на труп похожая.

<p>Форкиада</p>

Блестят вампира зубы в дерзком рту твоем.

Панталис

Зажму твой рот, когда скажу я, кто ты есть.

<p>Форкиада</p>

Так назови себя – и все разгадано.

Елена

Не с гневом, но с печалью разнимаю вас,

Неистовый раздор ваш запрещаю вам!

Ничто не вредно столько для властителя,

Как верных слуг раздор и несогласие:

Веления его не превращаются

Тотчас же в дело, тщательно свершенное;

Они вокруг лишь своевольно буйствуют,

А он бранит их тщетно, растерявшись сам.

Но сверх того, враждуя, безрассудные,

Так много страшных призраков вы вызвали,

Теснящихся вокруг, что я сама теперь

Как будто унеслась отсюда к Оркусу.

Мечта ли это иль воспоминание?

Была ли я иль буду я когда-нибудь

Женою страшной, царства погубившею?

Страшатся девы; ты одна, старейшая,

Спокойна здесь. Скажи мне слово умное.

<p>Форкиада</p>

Тому, кто много лет провел во счастии,

Все милости богов виденьем кажутся;

А ты без меры счастьем награжденная,

Одну любовь героев знала пылкую,

Готовую на все дела отважные.

Сначала жадно гнался за тобой Тезей,

Как Геркулес, могучий и прекрасный муж.

Елена
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия