Читаем Фауст полностью

Петель злых, убором страшным охватить уже готовых

Наши шеи. Горе, горе! Мы предчувствуем в испуге

Задушенье и погибель, если нас ты не избавишь,

Рея, матерь всех богов!

Форкиада

Имеете ль терпение прослушать вы

Рассказ мой долгий? Много вам поведаю.

<p>Хор</p>

Рассказывай: мы в это время будем жить!

Форкиада

Кто в доме мирно бережет сокровища,

Кто стены держит в целости высокие

И крышу чинит, чтоб ее не портил дождь, -

Тот долго, долго будет жить в дому своем;

Но кто, святой порог ногою легкою

Переступив, уходит, дом оставя свой,

Тот, воротясь, найдет хоть место старое,

Но все не так, как было, иль разрушено.

<p>Елена</p>

К чему сто раз болтать давно известное!

Нельзя ль вести рассказ, не досаждая мне?

Форкиада

Пришлося к слову: нет тебе упрека здесь.

Из бухты в бухту Менелай ладьи водил,

По берегам и островам он хищничал

И приезжал с добычею награбленной.

Под Троею провел он долгих десять лет,

Назад он плыл – не знаю, сколько времени.

Но что же было в доме Тиндареевом?

Что было с самым царством Менелаевым?

<p>Елена</p>

Ужели брань с тобою так сроднилася,

Что чуть раскроешь рот – уж осуждаешь ты?

Форкиада

Забыты были много лет отроги гор,

Что к северу от Спарты гордо высятся,

Вблизи Тайгета, где ручьем сверкающим

Спускается Эврот в долину тихую,

Где лебеди селятся в камышах его.

В ущелья те недавно молодой народ

Откуда-то явился из полночных стран,

И крепкий замок там они построили

И, как хотят, страною правят с гор своих.

<p>Елена</p>

Возможно ль это? Как они отважились?

Форкиада

Им было время: целых долгих двадцать лет.

<p>Елена</p>

И есть начальник? Много ли разбойников?

Форкиада

Начальник есть, но это не разбойники.

Он мне грозил, но все ж я не браню его:

Он мог бы все похитить, но доволен был

Немногими подарками, без подати.

<p>Елена</p>

Каков собой он?

Форкиада

Видный. Мне он нравится.

Отважный он, с осанкой благородною,

Разумный муж, каких в Элладе мало есть.

Народ его хоть варварским зовете вы,

Но нет меж них таких свирепых извергов,

Как многие герои, что под Троею

Жестокими явились людоедами.

Я чту его – ему себя доверила.

А замок их, – когда б его вы видели! -

Совсем не так построен неуклюже он,

Как ваши предки, грубо громоздившие

На камни камни, как циклопы дикие,

Строенья воздвигали: там, напротив, все

Отвесно, прямо, ровно, строго, правильно.

Снаружи посмотрите – к небу всходит он,

Как стрелка, прямо, гладкий, ровный, будто сталь.

Взлезть на него? И мысль о том скользит долой!

Внутри – дворы широкие, просторные,

А во дворах строения различные:

Колонны и колонки, своды, сводики,

Террасы, галереи, ходы всякие,

Гербы…

<p>Хор</p>

Гербы? Что это значит?

Форкиада

Помните,

Аякс носил дракона на щите своем?

И семь героев фивских на щитах своих

Носили каждый символы различные:

Там месяц был и звезды в небе сумрачном,

Мечи, герои, боги, копья, факелы

И все, что граду мирному беду несет.

И эти также сохранили воины

От древних предков чудные гербы свои.

Там есть орлы и львы, и лапы львиные,

Рога и крылья, розы и павлиний хвост,

Златые ленты, черные, и красные,

И синие; и в залах это все висит

Широких, длинных, будто и конца им нет.

В них можно танцевать.

<p>Хор</p>

И есть танцоры там?

Форкиада

О да! Там много златовласых юношей

Прелестнейших, точь-в-точь таких, как был Парис,

Когда царицу он пленил.

<p>Елена</p>

Выходишь ты

Совсем из роли. К делу же, решай скорей!

Форкиада

Решай сама и дай свое согласие:

Немедленно я в замок отведу тебя.

<p>Хор</p>

Скажи лишь слово – и спаси себя и нас!

Елена

Не может быть: ужели так безжалостно

Решится царь, супруг мой, погубить меня?

<p>Форкиада</p>

Забыла ты, как страшно изуродовал

С неслыханною злобой Деифоба он,

Убитого Париса брата, жившего

С тобой насильно? Нос ему и уши он

Отрезал и еще его безжалостно

Калечил: страшно было на него смотреть!

Елена

Из-за меня с несчастным это сделал он.

<p>Форкиада</p>

Из-за него с тобой он это сделает.

Красу делить нельзя: кто ею всей владел,

Тот рад ее убить, чтоб не делить ни с кем.

Трубы вдали. Хор содрогается.

Форкиада

Как звуки труб, вдали теперь гремящие,

Терзают страхом ваши уши, точно так

Терзает ревность мужа, потерявшего

Сокровище, навеки незабвенное,

Которым он владел когда-то радостно.

<p>Хор</p>

Трубы слышишь ли, царица? Блеск ты видишь ли мечей?

Форкиада

Здравствуй, царь и повелитель! Я готова дать отчет.

<p>Хор</p>

Что же мы?

Форкиада

Её кончину вы увидите сейчас,

А за ней кончину вашу. Нет, ничем вам не помочь!

Пауза.

<p>Елена</p>

Я думала, на что теперь решиться мне.

Ты демон злой, – наверно это знаю я:

Боюсь, добра во зло не обратила б ты.

Но все-таки с тобой отправлюсь в замок я;

А что таит царица в глубине души -

Она одна лишь знает, вам неведомо

Останется; Веди, старуха, нас вперед.

Хор

О, как охотно с ней мы идем

Легкой стопою!

Смерть сзади нас,

А перед нами

Твердая крепость

Высится грозной стеною.

О, защити же ее

Так же, как наш Илион:

Только коварством

Низким он был побежден наконец.

Подымается туман, заволакивает все в глубине сцены, а также вблизи, по желанию.

Что это? Что?

Сестры, смотрите вокруг;

Ясный и светлый был день;

Но отовсюду собралися

Тучи с Эврота священного;

Скрылся из виду любезный нам

Брег, камышами поросший весь.

Где же вы, лебеди? Где

Гордые птицы, что тихо

Плавали дивной семьею?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза