Читаем Фауст полностью

Он взял меня, газель десятилетнюю,

И я жила в Афидне граде в Аттике.

<p>Форкиада</p>

Но с Кастором Поллукс освободил тебя,

И сватался героев пышный рой к тебе.

Елена

Но, помнится, Патрокла в глубине души,

Пелида верный образ, полюбила я.

<p>Форкиада</p>

Но, волею отца, за Менелаем ты,

Воителем и родины хранителем.

Елена

Вручил ему он дочь, вручил и царство все,

И Гермиона – плод того супружества.

<p>Форкиада</p>

Когда же царь наследье Крита смело брал,

Пришел к тебе, покинутой, прекрасный гость.

Елена

Зачем ты мне напомнила печальное

Полувдовство и горе, мной снесенное?

<p>Форкиада</p>

Тогда пришлось мне, Крита вольной дочери,

Узнать и плен, и рабства годы долгие.

Елена

И ключницей ты стала: царь вручил тебе

Сокровища, войной приобретенные…

<p>Форкиада</p>

Которые забыла ты, предавшися

В высокой Трое радостям любви своей.

Елена

Не говори о радостях: терзало мне

И грудь, и сердце горе несказанное.

<p>Форкиада</p>

Но слух идет, что есть на свете твой двойник:

Тебя и в Трое, и в Египте видели.

Елена

Безумную молву не повторяй ты мне:

И так уже сама себя не помню я.

<p>Форкиада</p>

И говорят, что сватался Ахилл к тебе

Из царства мертвых, – он, при жизни пламенно

Тебя любивший против воли злой судьбы.

Елена

Как призрак, с ним я сьединилась – призраком!

Все это сон, – так вижу я из слов твоих.

Сама себе я стала ныне призраком.

<p>(Падает без чувств на руки полухора.)</p>Хор

Смолкни, смолкни!

Зловещая, зловредная ты!

Пастью твоей однозубою

Страшная речь извергается

Из твоих отверженных уст!

Скрытая злость под личиною лести,

Волк под одеждой овечьею,

Мрачного Цербера ярости

Мне несравненно страшнее!

Мы стоим, изумленные:

Как, откуда явилося

Столько коварства

В этом ужасном чудовище?

Вместо речей утешенья целебных,

Вместо забвения прошлого,

Прошлое зло ты напомнила

Более радости прошлой.

Злобно ей омрачила ты

Светлый блеск настоящего

Вместе с надеждой

Счастья, в грядущем сияющей.

Смолкни, смолкни!

Чтобы от нас не умчалась

Нашей царицы душа,

Чтобы осталася прочно

В этом образе чудном,

Лучшем из видевших солнечный свет!

Елена приходит в себя и снова становится посреди хора.

<p>Форкиада</p>

Выйди, солнце золотое, из бегущих облаков!

В тучах было ты прекрасно – ныне блещешь красотой.

Снова мир тебе открылся, снова светит чудный взор!

Пусть зовусь я безобразной: мне понятна красота.

Елена

Из бесчувственной пустыни я, шатаясь, выхожу;

Вновь уснула б я охотно, – так устала телом я.

Но прилично нам, царицам, – всем прилично смертным нам

Укрепляться, ободряться пред грозящею бедой.

<p>Форкиада</p>

Ныне стала перед нами ты в величьи красоты;

Нам твой взор повелевает: что велишь ты – говори!

Елена

Время дерзостного спора вы должны вознаградить.

Быстро жертвенник поставьте, как супруг мой повелел.

<p>Форкиада</p>

Уж готово все: треножник, чашки, кубки, острый нож,

И кропленья, и куренья, – лишь на жертву укажи.

Елена

Царь о жертве не сказал мне.

<p>Форкиада</p>

Не сказал? О горе вам!

Елена

Что за горе – мне поведай!

<p>Форкиада</p>

О царица, жертва – ты!

Елена<p>Я?</p><empty-line></empty-line><p>Форкиада</p>(указывая на хор)

И эти.

<p>Хор</p>

Горе, горе!

Форкиада

Ты падешь под топором.

<p>Елена</p>

Страшно! Знала я… О ужас!

Форкиада

Неизбежно это вам.

<p>Хор</p>

Ах! А мы? Что будет с нами?

Форкиада

Благородною умрет

Ваша смертию царица;

но под крышею дворца,

Как дроздов крикливых стая,

вы повиснете вверху.

Елена и хор, охваченные изумлением и ужасом, составляют выразительные, хорошо подготовленные группы.

<p>Форкиада</p>

Презренные! Как призраки застывшие,

Стоите вы, дрожа за жизнь, которая

Принадлежать теперь уж перестала вам!

Ни человек, ни призраки, как вы теперь, -

Все люди только призраки, подобно вам, -

Не любят расставаться с светом солнечным;

Но никому в конце концов спасенья нет:

Известно это всем, – не всем приятно лишь!

Но кончено: все вы погибли! К делу же!

Хлопает в ладоши. В дверях появляются замаскированные карлики, быстро исполняющие приказания.

Катись сюда, чудовищ круглых темный рой!

Немало зла наделать здесь вы можете.

Пусть златорогий жертвенник восстанет здесь,

С секирой на краю его серебряном;

Наполните кувшины, чтоб было чем

Омыть алтарь, залитый кровью черною.

Ковер роскошный пышно расстелите вы:

Колени пусть преклонит жертва царственно,

И пусть ее, хоть с головой отрубленной,

С почетом завернувши, похороним мы.

<p>Панталис</p>

Царица, размышляя, в стороне стоит,

И вянут девы, как цветник подкошенный.

Старейшая из них, с тобой промолвить я

Должна два слова – с самою старейшею.

Ты опытна, мудра и благосклонна к нам,

Хотя безумно резвый рой бранил тебя.

Скажи же нам: спасенья ты не знаешь ли?

Форкиада

Сказать легко: зависит от царицы лишь

Спасти себя и вас с собою вместе всех;

Но нужно тут решение поспешное.

<p>Хор</p>

О старейшая из парок, ты мудрее всех сивилл:

Брось ты ножницы златые, изреки спасенье нам!

Холод смерти тихо чует, все застыло, все трепещет

Наше тело, что, танцуя, наслаждалось и у милых

Сладко млело на груди.

Елена

О, пусть они страшатся! Страха нет во мне -

Лишь горе! Но когда спасенье знаешь ты -

Благодарю: возможно часто мудрому,

Что невозможно прочим. Говори скорей!

<p>Хор</p>

Говори же, расскажи же, как уйти нам от ужасных

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия