Читаем Фауст полностью

Ах, уж не вижу я их!

Вот уже, вот

Слышу вдали я, вдали

Резкие их голоса!

Смерть ли они предвещают нам?

Ах, когда б не предвестием

Было это погибели

Вместо обещанной помощи

Нам, столь похожим во всем

На лебедей с белой длинной

Шеей красивой, и ей,

Дочери лебедя-Зевса?

Грозною тучей вокруг

Стало окутано все.

Даже друг друга не видим мы.

Что же, идем ли мы

Или же только

Тихо на месте колеблемся?

Гермеса нет ли пред нами теперь,

Жезл золотой не блистает ли там

Ярко – и нам не велит ли назад

Он воротиться в печальный Аид,

Непонятных видений ужасных

Вечно полный и пустынный вечно?

Потемнели, почернели – уж не блещут эти тучи,

Обступили, точно стены; стены стали перед нами,

Перед нашими очами. Двор ли это иль могила?

Страшно, страшно! Горе, сестры! Мы в плену теперь остались,

Да, в плену, как никогда.

Внутренний двор замка,

окруженный со всех сторон фантастическими постройками в средневековом вкусе.

<p>Предводительница хора</p>

О женский род, безумно опрометчивый!

Зависит от мгновенья он; играет им

То счастье, то несчастье. Вы не можете

Нигде быть равнодушными: одна другой

Противореча, спорите бесплодно вы;

В беде и счастье вечно вы рыдаете

Или смеетесь. Но молчите, слушайте,

Что нам царица скажет, что решит она?

Елена

О, где ж ты, пифонисса? Как зовешься ты,

Не знаю я; но все же отзовися мне

И выйди из-под сводов замка мрачного!

Коль ты пошла к вождю героев славному

Просить его принять меня, пришедшую, -

Благодарю! Веди ж меня к нему скорей:

Конца я жажду, лишь покоя жажду я!

<p>Предводительница хора</p>

Напрасно лишь, царица, ты глядишь вокруг!

Исчезло это чудище, осталося,

Быть может, там, в тумане, из которого

Примчались дивно мы сюда, не двигаясь,

Иль, может быть, блуждает нерешительно

В обширном лабиринте замка дивного,

Возникшего из многих, вместе слившихся,

И ищет там властителя, готовя нам

Прием его торжественный и царственный,

Но посмотри, царица: перед окнами

И в портиках, и в ходах появилися

Толпами всюду слуги суетливые:

Прием радушный это предвещает нам.

<p>Хор</p>

Я свободней дышу! Посмотрите туда,

Как торжественно вниз, замедляя свой шаг,

Нежных юношей хор вереницей идет,

Направляяся к нам! По веленью чьему

Так поспешно явился, построясь в ряды,

Этих юношей чудных бесчисленный рой?

Удивляюсь! Идут перед нами они,

Вьется локон у них над челом золотой;

Кожа нежная щек – точно персика плод:

Мягкий шелковый пух покрывает ее.

Укусила бы я этот персик – но нет:

Я боюсь, что тогда мой наполнился б рот -

Страшно вымолвить! – прахом могильным.

Всех из красавцев прекраснее

Те, что подходят к нам ныне:

К трону ступени приносят они,

Ставят роскошно разубранный трон,

Пышный ковер перед ним расстилают.

Сестры, смотрите: над троном богатым

Ставят красавцы цветной балдахин!

Вот балдахин, колыхался,

Над головою Елены

Облаком дивным роскошно повис;

Пышно царица воссела на трон.

Станем же мы на ступенях.

Славен, о славен и трижды преславен

Этот тебе, о царица, прием!

Все, что возвещает хор, постепенно исполняется. После того как юноши и оруженосцы длинною процессиею спустились вниз, наверху лестницы показывается Фауст в средневековом рыцарском придворном наряде. Медленно и с достоинством сходит он вниз.

<p>Предводительница хора</p>(внимательно смотря на него)

Коль боги не нарочно, как случалося,

Столь чудный образ дали мужу этому,

Достойный вид, лицо, любви достойное,

На время только, – каждого, сомненья нет,

Он победит повсюду: и в борьбе мужей,

И в мелких войнах с женами прекрасными.

Конечно, выше многих без сравненья он,

Которых все ж глубоко уважала я.

Но вот он шагом медленным почтительно

Подходит к нам. Царица, обратись к нему!

<p>Фауст</p>(подходит, ведя с собою скованного)

Царица! Вместо пышного привета,

Какой тебе хотел я оказать,

Прием тебе почтительный готовя,

Я привожу к тебе раба в цепях.

Забыв свой долг, чрез то меня лишил он

Возможности свершить мой долг. Склонись же,

Преступный раб, пред дивною женой

И повинись пред ней! Царица, он,

На редкость сильным зреньем одаренный,

На нашей башне мною был поставлен

Осматривать окрестные поляны,

Земную даль, широкий неба свод

И все, что там явиться взору может

И что в долину с этих гор идет

На замок наш, – стада ли будут то

Иль воины. Стада мы защищаем,

Врага – встречаем грудью. В этот день -

Какое совершил он упущенье!

Приходишь ты – и он не возвестил!

Не удалась торжественная встреча

Высокой гостьи. Он не должен жить -

И, без сомненья, смерти он достоин.

Уж он в крови лежал бы; но суди

Его сама: казни его иль милуй.

<p>Елена</p>

Высокий сан ты мне даешь

Царицы и судьи, хотя, быть может,

Меня ты лишь желаешь испытать.

Исполню первый долг судьи: спрошу я,

Что скажет обвиненный. Говори!

Дозорный Линцей

Преклоняюсь, созерцая!

Жизнь ли, смерть ли жребий мой, -

Очарован навсегда я,

Небом данная, тобой!

Вечно солнца пред зарею

Я с востока ожидал, -

Вдруг – о чудо! – пред собою

Солнце с юга увидал.

Вместо дали поднебесной,

Вместо всех полей и гор

Я на лик его чудесный

Устремил свой жадный взор.

Зренье чудное имея,

Ока рысьего быстрей,

Все ж не верил, как во сне, я

Дальновидности очей.

Предо мною все кружилось:

Башни, стены, вал крутой;

Туча мчится, туча скрылась -

И богиня предо мной!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия