Читаем Фауст. Страдания юного Вертера полностью

(Тихо Мефистофелю.)

Но если чарами ваш друг не защищен,Ему и часу жить не остается.МефистофельНе бойся: без вреда приятель выпьет мойВенец стряпни твоей и знанья.Черти же круг, промолви заклинаньяИ влей в стакан напиток чудный твой.

Ведьма со странными жестами выводит круг и ставит в него разные предметы. Стаканы и горшки начинают звенеть и составляют концерт. Наконец она приносит большую книгу и ставит мартышек в круг. Одна из них держит на спине книгу, другие стоят с факелами. Затем она кивает Фаусту, чтоб он подошел.

Фауст

(Мефистофелю)

К чему, скажи мне, эти представленья?Чушь глупая, безумные движенья,Обман и ложь пошлейшие кругом.Мне этот вздор давно знаком.МефистофельЧудак, ведь это лишь для смеха!Не будь к старухе слишком строг:Она ведь тоже врач. Пусть будет ей потеха.Без этого питье тебе пойдет не впрок.

(Заставляет Фауста войти в круг.)

Ведьма

(напыщенно декламируя по книге)

Пойми: причтиРаз к десяти,Два опусти,А три ставь в ряд –И ты богат.Четыре сгладь,А шесть и пятьЗа семь считатьИ восемь раз –Закон у нас.Пусть девять в счетЗа раз пойдет,А десять сгладь.Так ведьма учит умножать!ФаустСтаруха, видно, бредит в лихорадке.МефистофельО, это, друг, еще одни начатки,А далее вся книга так гласит!Понять ее стараться –  труд напрасный:Глупец и умный с толку будет сбитПротиворечий массою ужасной.Все это и старо, и ново! ПосмотриВ историю и вспомни: не всегда ли,Три за одно, одно за триСчитая, люди вздор за правду выдавали?Так учат зря болтать с начала всех веков, –С глупцами заводить никто не хочет спора.Да людям редко что и нужно, кроме слов:Что в них есть мысли, – верят без разбора!Ведьма

(продолжая)

Познанья светДля всех секрет,Для всех без исключенья!Порою он,Как дар, сужденИ тем, в ком нет мышленья!ФаустКакая чушь! Я убежать готов:Пожалуй, лопнет голова от вздора.Я точно слышу песню хораСта тысяч круглых дураков!МефистофельНу, будет, будет, мудрая Сивилла!Ты лучше бы стаканчик предложила,Налив его полнее, до краев.Приятелю он не придется солон:Недаром ведь все степени прошел онИ много разных делывал глотков.

Ведьма с разными церемониями наливает питье в бокал: когда Фауст подносит его к губам, вылетает легкое пламя.

МефистофельЖивее пей до дна бокал –И ты мгновенно ободришься.На «ты» давно ты с чертом стал,А все еще огня боишься.

Ведьма открывает круг; Фауст выходит.

МефистофельТеперь стоять не надо; живо в путь!ВедьмаПусть вам глоточек принесет отраду!Мефистофель

(ведьме)

При случае получишь ты награду;В Вальпургиеву ночь мне можешь намекнуть.ВедьмаВот песенка: чтоб дать всю силу соку,По временам ее должны вы петь.Мефистофель

(Фаусту)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия