Читаем Фауст. Страдания юного Вертера полностью

Скорей! Иди, а то не будет проку:Ты непременно должен пропотеть,Чтоб весь насквозь ты пропитался зельем.Ты прогуляешься спокойно, без забот –И вдруг почувствуешь с отрадой и весельем,Как сладко Купидон играть в тебе начнет.ФаустДай в зеркало мне бросить взор прощальный:Так был прекрасен образ идеальный!МефистофельНе стоит: скоро въявь увидишь тыОбразчик лучший женской красоты.

(В сторону.)

Да, этим зельем я тебя поддену.Любую бабу примешь за Елену!<p>Улица</p>

Фауст и Маргарита, проходят.

ФаустПрекрасной барышне привет!Я провожу вас, если смею.МаргаритаПрекрасной барышни здесь нет!Домой одна дойти сумею.

(Вырывается и уходит.)

ФаустКак хороша! Я клятву б дал,Что в жизнь подобной не видал!Так добродетельна, скромна –И не без колкости она.А взор потупленных очей –Запечатлен в душе моей.Румяных губ и щечек цвет…Ах, позабыть его –  нет сил!А как суров и краток былЕе находчивый ответ!Восторг –  и слов тут больше нет!

Входит Мефистофель.

ФаустТы должен мне добыть девчонку непременно.МефистофельКакую?ФаустТу, что только что прошла.МефистофельКак, эту? У попа она сейчас былаИ от грехов свободна совершенно:К исповедальне подойдя,Отлично все подслушал я.Она на исповедь напрасноПришла: невинна, хоть прекрасна, –И у меня над нею власти нет.ФаустНе меньше ж ей четырнадцати лет?МефистофельТы говоришь, как Дон Жуан порочный:Подай ему сейчас любой цветок!Он мнит, что нет любви, нет чести прочной,Которой он похитить бы не мог!Но не всегда бывает это впрок.ФаустДостопочтенный ментор мой, нельзя лиМеня теперь избавить от морали?Без лишних слов скажу тебе одно:Знай, если эту ночь я в неге страстнойНе проведу с малюткою прекрасной,То в полночь нам с тобой расстаться суждено!МефистофельПодумай, друг: не все же мне подвластно!Мне надобно не меньше двух недель,Чтоб достижимой сделать эту цель:Сыскать предлог, найти заручку…ФаустБудь семь часов спокоен я, –Не надо черта мне в друзья,Чтоб соблазнить такую штучку!МефистофельТы судишь, как француз, слегка.Прошу тебя, однако, не сердиться.К чему –  так сразу: взять и насладиться?Утеха, право, тут невелика.Не лучше ли пойти путем интрижки,Увлечь ее, водить и так и сяк,Как учат нас иные книжки?ФаустМой аппетит хорош и так.МефистофельНет, кроме шуток: лишь впросакПопасть с горячностью здесь можно.Здесь надо дело осторожноВести, – тут сила не возьмет:Тут хитрый надобен подход.ФаустДостань же мне вещицу от бесценной,Сведи меня в покой ее священный,Достань платочек мне с ее груди,Подвязку хоть на память мне найди!МефистофельНу, если так влюбился ты в девицу –Смотри, как верно я тебе служуИ каждою минутой дорожу:Сегодня ж к ней сведу тебя в светлицу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия