140. Муравей и цикада. Эзоп, 114 (401 X). Мораль: «Басня показывает, что не следует забрасывать свои дела или вести их беспечно, а надо делать все, что нужно, чтобы из-за своей нерадивости не попасть в беду».
141. Осел и Галлы. Эзоп, 173 (290 X). См. примечание к Федру, IV, 1.— Ст. 7: Аттис — мифический возлюбленный Кибелы, оскопивший себя юноша-пастух. — Ст. 8: Рея — италийская богиня, отождествляемая с Кибелой.
Зевс и дубы. Замерзшая змея и крестьянин. Коршун и змея. Жеребенок. Басни сохранились в Гроттаферратской рукописи, в очень испорченном виде: перевод сделан по восстановлению в публикации: Е. М. Husselman. Lost Manuscript of fables of Babrius. «Transactions and proceedings of American Philological Association», 66 (1935), pp. 104-126. Первые три басни ранее были известны только в Бодлейанской парафразе, и в этой прозаической форме входили в издание Крузиуса (№№ 143, 147, 150); четвертая басня в число сочинений Бабрия никогда не включалась. В эзоповском сборнике сохранились параллели ко второй, третьей и четвертой басням — соответственно №№ 62 и 186 (97 X); 130 (207 X); 341 (51 X). Испорченность стиха в Гроттаферратском тексте передана в переводе метрической вольностью в ст. 7 басни «Жеребенок» (пиррихий вместо ямба на предпоследней стопе). Из многочисленных темных мест отметим конец басни «Коршун и змея», в переводе которого мы отклоняемся от Хассельмам: согласно с ее толкованием, следовало бы перевести:
Отрывки. Сохранены словарем Свиды. Второй отрывок относится к басне 163, сохранившейся в прозаическом пересказе, сюжет первого отрывка неясен; рассказы о вражде ящериц и пауков существовали давно и лежали в основе несохранившейся поэмы «Арахномахия» («Война пауков»), приписывавшейся Гомеру. Плиний Старший пишет о пауках: «Они ловят молоденьких ящериц, сперва опутывая им пасть своей пряжей, а потом поражая укусами одну губу за другой — зрелище, достойное амфитеатра, как посмотреть!» («Естественная история», XI, 28, 84). Кроме приведенных, уцелели еще два незначительных отрывка: «Ливийский страус...» (очевидно, басня по сюжету четверостишия Игнатия, см. стр. 185) и «Червяки...» (сюжет неизвестен). Кроме того, Свида цитирует довольно много басенных фрагментов в гекзаметрах и ямбах. Большинство из них анонимно, но при двух названо имя Бабрия. По-видимому, в действительности это сочинения подражателей Бабрия — тех самых, на которых, он жалуется во II прологе. Быть может, они издавались впоследствии как «приложение» к подлинным стихам Бабрия — отсюда и ложная аттрибуция. Первый из отрывков, имеющих имя Бабрия, процитирован в примечании к басне 108; второй, ямбический, читается так:
Крузиус, без особых оснований, считает его вариацией на тему басни 62.
Басни, сохранившиеся в прозаическом пересказе
Прозаический пересказ басен Бабрия, сделанный в византийскую эпоху, дошел до нас в трех рукописях, из которых главная («Бодлейаиская») относится к XIII веку; по ней этот пересказ обычно называется «Бодлейанской парафразой». В нем 148 басен, из них 95 известных по стихотворным текстам и 53 новые. Пересказ в основном сохраняет простоту бабриевского слога и местами — даже отрывки стихов. В дальнейшем при заглавии каждой басни указывается ее порядковый номер в «Бодлейанской парафразе».
142. Коза и осел. (3). В эзоповском сборнике — пересказ (18 X).
144. Крестьянин и орел (23). В основе — Эзоп, 326 (120 X): крестьянин спасает орла от змеи, змея за это хочет отравить его, орел выбивает у спасителя из рук питье отравленное змеей. Этот сюжет бытовал также в качестве ареталогии (рассказа о чуде), о чем свидетельствует пародическая эпиграмма Паллада («Палатинская антология», XI, 378):
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги