Читаем Федр. Бабрий. Басни полностью

187. Крестьянин и бесплодное дерево (140). В эзоповском сборнике — пересказ (102 X).

188. Лысый наездник (141). В эзоповском сборнике — пересказ, 282 (410 X). Ср. примечание к «Ромулу», 26. Мораль с ее библейским мотивом (ср. «Книга Иова», I, 21) — явно христианского происхождения.

189. Свинья и львица (142). Эзоп, 167 (240 X).

190. Кузнец и собака (143). Эзоп, 333 (413 X).

191. Лягушка и мышь (144). Эзоп, 302 (298 X). Мотив завязки восходит к сюжету «Батрахомиомахии».

192. Путник и Сатир (145). Эзоп, 35 (§4 X). «Смехолюбивыми» называл сатиров Гесиод (фр. 44). Рассказы о встречах людей с сатирами относились не только к мифическим временам. Плутарх («Сулла», 27) уверяет, что когда Сулла в 84 г. до н. э. возвращался с войском из Азии в Италию через Эпир, то его солдаты поймали в лесу сатира — «точь в точь такого, как изображают ваятели и живописцы» — и привели его к Сулле; тот через толмачей стал спрашивать пленника на всех языках, кто он такой, но сатир только дико озирался и испускал крик — не то ржанье, не то блеянье; Сулла испугался и велел его отпустить. А Филострат в III в н. э. пишет так («Жизнеописание Аполлония Тианского», VI, 27): «В том, что сатиры существуют и отличаются сладострастием, сомневаться не приходится. Я знал на Лемносе одного моего сверстника, к матери которого приходил сатир, и описание его внешности придает убедительности этому рассказу: он носил на спине оленью шкуру, передние лапы которой охватывали ему шею и были завязаны на груди». — Вопросом, отчего человеческое дыхание и охлаждает, и согревает, занимался еще Аристотель («Проблемы», 34, 7).

193. Глиняный горшок и медный горшок (147). В эзоповском сборнике — пересказ (422 X). Ср. библейское: «Какое общение у горшка с котлом? Этот толкнет его, и он разобьется» (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 13, 3).

194. Лев и человек (148). Эзоп, 264 (63 X). См. примечание к «Ромулу», 91.

Басни, сохранившиеся в переделках и подражаниях

Пролог и следующие за ним 31 басня принадлежат к так называемому «Второму бабриевскому сборнику». Текст этих басен имеет сложную историю. В византийскую эпоху имя Бабрия было еще в почете, но его холиямбический стих воспринимался уже с трудом. И вот какой-то грамматик переложил басни Бабрия из холиямбов в двенадцатисложный силлабический стих, широко распространенный в византийской поэзии. Сборник этих переложений, насчитывавший 66 басен, хранился в Афонском монастыре вместе с рукописью подлинного Бабрия. Здесь его отыскал в 1845 г. Миноидис Минас; но, купив у монахов рукопись подлинного Бабрия, он не смог или не захотел купить рукопись названного византийского переложения и ограничился тем, что снял с нее копию. Эту копию он положил в основу широко задуманной подделки: взяв басни византийского переложения, он в меру своих способностей перелицевал их из силлабического двенадцатисложника обратно в холиямб, затем дополнил их 34 баснями, им самим переложенными в холиямб из прозаического издания Эзопа, и таким образом составил сборник из 95 басен, который выдал за точную копию второй рукописи подлинного Бабрия, найденной им на Афоне. Этот сборник был издан Льюисом в Лондоне в 1859 г. как II том издания Бабрия. Однако филологи очень скоро обнаружили, что ни язык, ни метрика нового сборника не совпадают с языком и метрикой подлинного Бабрия; все 95 басен нового сборника единодушно были объявлены подложными и считались таковыми почти сто лет. Лишь в 1953 г. в архиве Минаса была найдена копия, действительно снятая им на Афоне с византийского переложения Бабрия. Это впервые дало возможность отделить во «Втором бабриевском сборнике» басни, восходящие, через византийского перелагателя, к Бабрию, от басен, сфабрикованных самим Минасом. Из 66 стихотворений минасовской копии 6 басен известны теперь в подлинном бабриевском тексте, а 25 — в «Бодлейанской парафразе»; остальные являются новыми и помещены в настоящем разделе. Так как текст новонайденной минасовской копии еще не опубликован, перевод делался по изданию Льюиса. Чтобы передать отличие варварского холиямба, «восстановленного» Минасом, от безукоризненного стиха подлинного Бабрия, переводчик допускал при передаче этих стихотворений пропуск ударения на предпоследней стопе — вольность, которой не было в переводе основного корпуса Бабрия.

В нумерации басен первый номер (без скобок) соответствует месту басни в минасовской копии, второй номер (в скобках) — месту басни в издании Льюиса.

1. Пролог. В издании Льюиса пролог состоит из 9 стихов; но 6 последних стихов принадлежат в действительности Каллимаху и, несомненно, были вставлены в текст самим Минасом; поэтому они оставлены без перевода.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги