Читаем Фейтфул-Плейс полностью

Шай и Холли сидели за деревянным столиком, заваленным дочкиными учебниками: старинный портрет какого угодно столетия – отец и дочь в мансарде, поглощенные загадочной историей. В унылой комнате, в кругу света от торшера они сияли, как самоцветы: золотая макушка и рубиново-красная кофта Холли, темно-зеленый свитер Шая и иссиня-черный блеск его волос. Он поставил под стол скамеечку, чтобы у Холли не болтались ноги. Похоже, эта скамеечка была самым новым предметом в комнате.

Прелестная картинка исчезла в одно мгновение: оба виновато подскочили, как подростки, застуканные за раскуриванием косяка; они походили друг на друга как две капли воды. Две одинаковые пары голубых глаз вспыхнули тревогой.

– Мы математику делаем! Дядя Шай мне помогает, – выпалила Холли, густо покраснев и выдав себя с головой.

Это меня малость успокоило: я уже начал подозревать, что она превращается в хладнокровную супершпионку.

– Ага, ты говорила, – сказал я. – Ну и как дела?

– Нормально. – Холли мельком глянула на Шая, но тот неотрывно смотрел на меня безо всякого выражения.

– Вот и славно. – Я обошел стол и рассеянно взглянул через их плечи. – Да, похоже, все правильно. Ты сказала дяде спасибо?

– Ага. Много раз.

Я посмотрел на Шая, вопросительно подняв бровь.

– Сказала-сказала, – подтвердил он.

– Приятно слышать. Хорошие манеры – это все.

От смятения Холли чуть не подпрыгивала на стуле.

– Папа…

– Холли, милая, ступай вниз. Доделаешь математику у бабушки. Если она спросит, где дядя Шай и я, передай, что мы немножко поболтаем и спустимся. Хорошо?

– Хорошо. – Холли начала медленно убирать вещи в рюкзак. – И больше ничего не говорить? – обращаясь то ли ко мне, то ли к Шаю, спросила она.

– Больше ничего, милая, – ответил я. – Мы с тобой потом поговорим. А теперь беги.

Дособирав учебники, Холли в последний раз взглянула на нас обоих, пытаясь понять больше, чем под силу любому взрослому. На ее лице читалась такая путаница растрепанных чувств, что за одно это мне захотелось прострелить Шаю колени. А потом дочка ушла. Проходя мимо меня, она на секунду прижалась ко мне плечом; мне хотелось обнять ее так, чтобы кости затрещали, но вместо этого я провел ладонью по ее мягким волосам и слегка ущипнул за загривок. Легко, словно фея по толстому ковру, она сбежала вниз по лестнице, и из родительской квартиры послышался гул приветственных голосов.

Я захлопнул за ней дверь и сказал:

– А я-то удивлялся, с чего это она так наловчилась делить в столбик. Забавно, правда?

– Она не дура, – сказал Шай. – Ей только нужно было помочь.

– Да, я в курсе. Но помог именно ты, и я хочу, чтобы ты знал, насколько я тебе благодарен. – Я уселся на стул, отодвинув его подальше от яркого круга света и от Шая. – Симпатичная квартирка.

– Спасибо.

– Помню, у миссис Филд все стены были завешаны портретами падре Пио и воняло гвоздичными леденцами. Надо признать, превзойти ее в дизайнерских способностях дело нехитрое.

Шай медленно откинулся на спинку стула – с виду расслабленно, но мышцы его плеч бугрились, как у тигра, готового к прыжку.

– Где же мои манеры? Выпьем по стаканчику. Виски будешь?

– Не откажусь. Для аппетита перед ужином в самый раз.

Он наклонился вместе со стулом, дотянулся до буфета и достал бутылку и два стакана.

– Лед?

– Давай. Сделаем как положено.

Судя по настороженному блеску глаз, оставлять меня одного Шаю не хотелось, но выбора не было. Он отнес стаканы в кухню: открылась дверь морозилки, посыпались кубики льда. Виски оказался что надо – односолодовый “Тирконнелл”.

– У тебя губа не дура, – сказал я.

– А ты не знал? – Шай вернулся, встряхивая лед в стаканах, чтобы охладить выпивку. – Только не проси разбавлять.

– Обижаешь.

– Правильно. Тот, кто разбавляет, не заслуживает виски. – Он налил нам на три пальца и толкнул стакан по столу ко мне. – Твое здоровье! – сказал он по-ирландски, подняв свой стакан.

– За нас, – сказал я.

Стаканы звякнули. Виски опалил горло золотым ячменно-медовым огнем. Весь мой гнев улетучился; я был спокоен и собран как никогда. Во всем мире не осталось никого, кроме нас двоих. Мы смотрели друг на друга через колченогий стол; резкие тени от лампы покрывали лицо Шая боевой раскраской, громоздились по углам. Все казалось таким знакомым, почти умиротворяющим, словно мы готовились к этому мгновению всю жизнь.

– Ну, – спросил Шай, – как возвращение домой?

– Отпадно. Ни за что бы не пропустил.

– Скажи-ка, ты и впрямь теперь будешь приезжать? Или наплел, чтобы порадовать Кармелу?

– Как можно? – улыбнулся я. – Нет, я всерьез. Ты счастлив?

Шай дернул уголком рта.

– Кармела и Джеки считают, что ты соскучился по семье. Похоже, им не избежать большого разочарования.

– Обидно. По-твоему, мне плевать на семью? На тебя – пожалуй, но на остальных…

Шай рассмеялся в свой стакан.

– Ну-ну. И никаких планов у тебя здесь нет.

– Я тебя удивлю: планы есть у всех. Впрочем, не забивай свою прелестную головку. Планы планами, а бывать тут я буду часто – на радость Кармеле и Джеки.

– Хорошо. Напомни, чтоб я показал тебе, как сажать папашу на толчок и потом снимать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дублинский отдел по расследованию убийств

Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг
Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг

Детектив Роб Райан никогда и никому не рассказывал о самом страшном дне своего детства, когда двое его друзей бесследно исчезли в лесу, а самого его нашли лишь чудом. Он был весь забрызган кровью и не помнил абсолютно ничего. И вот теперь прошлое возвращается… В том же лесу обнаружено тело жестоко убитой двенадцатилетней Кэти Девлин — и Робу, вместе с напарницей Кэсси Мэддокс, поручено расследовать это преступление. У Роба нет никаких зацепок — только полустершиеся воспоминания и слухи, окружающие загадочную гибель девочки. Но интуиция подсказывает: раскрыть тайну смерти Кэти он сможет, если восстановит в памяти то, что случилось с ним много лет назад в лесной чаще…Содержание:1. В лесной чаще (Перевод: Владимир Соколов)2. Мертвые возвращаются?.. (Перевод: С. Масленникова, Т. Бушуева)3. Ночь длиною в жизнь (Перевод: Александр Андреев)4. Рассветная бухта (Перевод: М. Головкин)5. Тайное место (Перевод: Глеб Александров, Мария Александрова)6. Тень за спиной (Перевод: Виктор Голод, Игорь Алюков)

Тана Френч

Триллер
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература