Читаем Фейтфул-Плейс полностью

– Половина у меня уже есть, я на это давно коплю. Банк даст остальное. Они сейчас жестят с кредитами – знают, что впереди черные времена, как и Лавери, – но я успел подсуетиться. Ровно через год, ребятки, я буду рантье.

– Молодец, – сказала Кармела, но в ее голосе слышалась какая-то уклончивость. – Просто здорово. Так держать.

Шай отхлебнул пива и напустил на себя равнодушный вид, но уголки рта подрагивали в улыбке.

– Вот я и говорю Кевину: нечего всю жизнь горбатиться на дядю. Чего-то добиться можно, только если сам себе начальник. Отвечаю за базар.

– И что? – спросил Кевин. – Если ты действительно прав и страна вылетит в трубу или еще куда, ты же вылетишь вместе с ней.

– Вот тут ты ошибаешься, приятель. Когда нынешние буржуи докумекают, что они в заднице, тогда-то я и получу свой шанс. В восьмидесятые ни у кого из наших знакомых не было денег на машину. Как мы обходились? На великах. Как только пузырь лопнет, папочка больше не сможет покупать своим маленьким сокровищам “БМВ”, чтобы проехать полмили до школы. Тут-то они и постучат в мою дверь. Жду не дождусь – охота посмотреть на рожи этих мелких ублюдков.

– Как скажешь, – буркнул Кевин. – Нет, это замечательно, правда. – Он снова уставился в кружку.

– А жить, получается, над магазином надо? – спросила Кармела.

Шай взглянул на нее, и что-то неуловимое пробежало между ними.

– Придется.

– И работать весь день. Никакого тебе больше гибкого графика.

– Мелли, – сказал Шай уже намного мягче. – Все будет в порядке. Конахи уходит только через несколько месяцев. К тому времени…

Кармела коротко вдохнула и кивнула, словно собираясь с духом.

– Конечно, – сказала она почти беззвучно и поднесла стакан к губам.

– Точно тебе говорю. Не беспокойся.

– Да нет, ты прав. Бог свидетель, ты заслужил свой шанс. Последнее время по тебе, конечно, видно было, что ты что-то затеваешь, просто я не… Очень рада за тебя. Поздравляю.

– Кармела, – сказал Шай, – посмотри на меня. Разве я могу с тобой так поступить?

– Эй, – сказала Джеки. – Что за дела?

Шай потянулся к стакану Кармелы и пальцем опустил его, чтобы видеть ее лицо. Я впервые видел, чтобы он нежничал, и меня такое зрелище успокоило еще меньше, чем Кармелу.

– Послушай. Все доктора сказали – несколько месяцев, максимум полгода. Когда я куплю, он будет в приюте или в кресле, в общем, слишком слаб, чтоб натворить делов.

– Прости нас, Господи, – тихо сказала Кармела. – Будем надеяться…

– Что происходит? – спросил я.

На меня без выражения уставились два пары одинаковых голубых глаз. Я впервые увидел, как похожи Шай с Кармелой.

– Стало быть, па до сих пор бьет маму?

Резкая судорога электрическим разрядом прокатилась по столу, все четверо еле слышно втянули в себя воздух.

– Занимайся своими делами, – сказал Шай, – а мы займемся своими.

– А кто тебя в долбаные спикеры выбрал?

– Просто лучше, чтобы кто-то был рядом, – сказала Кармела. – На случай, если па упадет.

– Джеки говорила, что все прекратилось, – сказал я. – Много лет назад.

– Сколько тебе повторять, Джеки понятия не имеет, – сказал Шай. – Вы все вообще никогда ничего не знали. Так что отвали.

– Знаешь что? Мне малость поднадоела твоя манера делать вид, что ты единственный, кому доставалось от папаши.

Все затаили дыхание. Шай тихо и неприятно рассмеялся.

– По-твоему, тебе от него доставалось? – спросил он.

– Могу шрамы показать. Мы с тобой в одном доме жили, приятель, забыл? Разница между нами только в том, что я теперь большой мальчик и не скулю о своих обидах каждые пять минут.

– Тебе, дружок, ни хрена не доставалось. Ни хрена. И в одном доме мы не жили ни единого дня. Ты в роскоши купался – ты, Джеки и Кевин – по сравнению с тем, что было у нас с Кармелой.

– Только не говори, что я легко отделался, – сказал я.

Кармела метала в Шая убийственные взгляды, но тот не замечал, уставившись на меня.

– Зажравшиеся баловни – вот вы кто, все трое. Думаете, вам тяжко пришлось? Это мы еще постарались, чтобы вы никогда не узнали, что такое настоящая беда.

– Хочешь, попроси у бармена рулетку, – сказал я. – Померяемся шрамами, или членами, или из-за чего тебя, блин, так скрутило. А можем провести вечер поприятней, если ты придержишь свой комплекс мученика и не будешь втирать мне, какая у меня была жизнь.

– Здорово завернул. Ты же всегда считал себя умнее нас всех?

– Только умнее тебя, солнышко. Я привык полагаться на факты.

– И с чего же ты умнее нас? Только потому, что мы с Кармелой бросили школу, как только нам шестнадцать стукнуло? Думаешь, нам мозгов не хватило на учебу? – Шай подался вперед, вцепившись в край стола, его скулы пошли горячечно-красными пятнами. – Кому-то надо было деньги в дом носить, раз папаша не чесался. Вам на еду. Вам троим на учебники, на форму, на школу…

– Господи, – пробубнил Кевин своей кружке. – Понеслось.

– Без меня не стать бы тебе копом. Ни хрена бы из тебя не вышло. Думал, я для красного словца сказал, что умру за семью? Я, считай, за вас чуть не умер. Образованием пожертвовал, отказался от всех надежд…

Я приподнял бровь:

– А то бы преподом в колледже заделался? Не смеши. Ни хрена ты не потерял.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дублинский отдел по расследованию убийств

Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг
Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг

Детектив Роб Райан никогда и никому не рассказывал о самом страшном дне своего детства, когда двое его друзей бесследно исчезли в лесу, а самого его нашли лишь чудом. Он был весь забрызган кровью и не помнил абсолютно ничего. И вот теперь прошлое возвращается… В том же лесу обнаружено тело жестоко убитой двенадцатилетней Кэти Девлин — и Робу, вместе с напарницей Кэсси Мэддокс, поручено расследовать это преступление. У Роба нет никаких зацепок — только полустершиеся воспоминания и слухи, окружающие загадочную гибель девочки. Но интуиция подсказывает: раскрыть тайну смерти Кэти он сможет, если восстановит в памяти то, что случилось с ним много лет назад в лесной чаще…Содержание:1. В лесной чаще (Перевод: Владимир Соколов)2. Мертвые возвращаются?.. (Перевод: С. Масленникова, Т. Бушуева)3. Ночь длиною в жизнь (Перевод: Александр Андреев)4. Рассветная бухта (Перевод: М. Головкин)5. Тайное место (Перевод: Глеб Александров, Мария Александрова)6. Тень за спиной (Перевод: Виктор Голод, Игорь Алюков)

Тана Френч

Триллер
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература