Читаем Фельдмаршал в бубенцах полностью

«Мессер Мак-Рорк!

Пишу вам по поручению вашего соратника из Падуи. Он кланяется вам и просит прощения, что служебные неурядицы не позволяют ему написать вам лично.

Сам же он велел вам передать, что недавно попал в неприятную историю и был ранен. Однако от немочей уже оправился и премного тревожится о вас. Ему также пришлось сменить место жительства, прежнее невозможно вздорожало.

Теперь он квартирует на противоположном берегу реки в деревушке Серая Цапля, что близ монастыря Святого Павла.

Он по-прежнему судится за наследство и весьма надеется на успех. О себе велит не беспокоиться. Ему покровительствует некий богатый господин, хотя и неясно, с чего вдруг такая честь. Ответ оставьте в „Хромом мельнике[4]“. Храни вас Господь!

Преданный вам Гверино».

Глава 22. Ожоги болотных огоньков

В дверь кабинета постучали, и мать Доротея нехотя подняла глаза от попорченного сыростью документа, который переводила.

— Прошу, — отозвалась она, и в кабинет заглянула сестра Нилда. Ее узкое лисье лицо отражало смесь возмущения и растерянности.

— Матушка-настоятельница, — скороговоркой прострекотала она, — тут к вам визитерша рвется. Никакого вежества не знает, сколько б я ни увещевала. А такая с виду приличная девица…

— Рвется — значит, есть нужда! — оборвала тираду монахини мать Доротея. — Зови.

Аббатиса отложила документ, внутренне испытывая легкую досаду: ей не сразу удалось сосредоточиться на работе и прерываться не хотелось. Но мать Доротея знала, как много непоправимых нелепостей может наворотить человек, которого отказались выслушать, и подчас даже ночью принимала посетителей, среди которых попадались и самые неприглядные личности.

Однако на сей раз за сестрой Нилдой в кабинет вошла хорошо одетая девушка.

— Доброго дня, — поклонилась девица, и мать Доротея коснулась ладонью ее головы, покрытой опрятным белым чепцом.

— Ты свободна, сестра, иди с Богом, — кивнула монахиня Нилде и внимательно посмотрела в лицо визитерше. Глаза девицы были красны, а губы сжаты в непреклонную линию. Когда за сестрой Нилдой закрылась дверь, мать Доротея вновь села за стол.

— Что тебя терзает, милая? — проговорила она мягко, чувствуя в гостье какую-то мучительно натянутую струну и пытаясь сразу ее ослабить. Однако девица нахмурилась:

— Меня зовут Росанна Барбьери, мать Доротея. Мне очень нужно повидать одну из послушниц, служащую в госпитале, сестру Паолину.

Настоятельница ничем не выразила удивления:

— Да, Паолина служит здесь. Однако она затворница, к ней не допускаются посетители. Не могу ли я чем-то помочь тебе?

Брови Росанны дрогнули, и мать Доротея готова была поклясться, что в этом жесте мелькнула ирония:

— Вот как, затворница… А мне все же необходимо поговорить с нею. Это очень важно, матушка.

Настоятельница покачала головой: в горячности девицы ей послышалась нотка отчаяния. Несколько секунд посмотрев, как Росанна ожесточенно мнет кромки рукавов и покусывает губы, монахиня поднялась и подошла к девушке.

— Послушай меня, милая, — проговорила она серьезно, глядя в припухшие карие глаза, — я вижу, ты понесла утрату. Ты знаешь, на моих руках умерли много десятков людей. Я винила себя в смерти каждого. И до сей поры не могу без боли закрыть человеку лицо покрывалом. Верь или не верь, но каждая из сестер помнит по именам всех, кому сложила руки на груди. Но увы, мы не всесильны. Мы боремся со смертью и наукой, и молитвой. Но даже самые искусные, самые ученые из моих соратниц нередко терпят поражение. А посему, кого бы ни отняла у тебя судьба, поверь — это не вина сестры Паолины.

Однако глаза девицы наполнились слезами, а подбородок дрогнул.

— Все не так, матушка, — прошептала она, — благодарение Господу, у меня уж много лет никто в семье не хворал. Однако утрату… да, я понесла. И Паолина должна услышать об этом. Она тоже… знала этого человека.

Мать Доротея скользнула взглядом по платью девицы.

— Ты венецианка, — констатировала она, — а у Паолины в Венеции нет знакомых, кроме пациентов. С самого приезда в город она никогда не покидала госпиталь.

Росанна не ответила, только сжала губы так, что они побелели, а слезы уже неприкрыто заструились по щекам. Настоятельница же невольно протянула руку и провела пальцами по бледному лицу девушки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер