Читаем Фельдмаршал в бубенцах полностью

— Позапрошлой осенью к Алессе приезжал визитер. Она тогда была намного крепче. Человек этот приехал явно издалека, я не рассмотрела его, он был в широком плаще и шляпе — день выдался ненастный. Я помню лишь, что он был дорого одет, имел легкую стремительную походку и исключительно грамотную речь. Алесса не обрадовалась ему, но согласилась на разговор при закрытых дверях. Они беседовали около часа, а потом этот мужчина сразу уехал, оставив для Алессы некоторую сумму денег и попросив не сообщать ей об этом.

Вечером, когда я наведалась к Алессе, она была молчалива и задумчива, а потом вдруг попросила меня никогда не рассказывать Пеппо о ее визитере. Я пообещала, но Алесса отчего-то разволновалась, начала настаивать и объяснять мне, что это очень важно и я непременно должна сдержать слово. Уж не помню, как я клялась ей, что не забуду ее просьбы. Алесса вдруг опять успокоилась — у нее бывали такие перепады. Долго молчала, а потом сказала очень твердо и убежденно: «Теперь мой сын в безопасности. Наконец-то».

Я не стала ни о чем расспрашивать, а она и не стремилась разъяснять… Надо сказать, слово свое я сдержала. Хотя в тот день, когда Пеппо узнал о смерти матери, мне до слез хотелось все ему рассказать.

Годелот несколько секунд молчал, шагая рядом с сестрой Лючией. А потом спросил:

— С чего же вы взяли, что это был отец Пеппо?

Монахиня обернулась:

— О… Так Алесса сама мне об этом сказала. Хотя и косвенно.

Шотландец остановился:

— Сестра, простите, но вы, похоже, запутались в своем рассказе. Вы ни о чем не спрашивали Алессу, но она ни с того ни с сего выдает вам такие оглушительные вести, хотя куда как проще ничего вам не рассказывать.

Монахиня, с каждым словом Годелота замедлявшая шаги, застыла. Потом медленно повернулась к нему:

— Послушайте. Дело не вчерашнее, но у меня все равно могут быть нарекания от настоятельницы. Если этот человек так и не дал о себе знать — не думаю, что Пеппо стоит искать его.

— А это позвольте решать ему самому! — отрезал подросток.

Сестра Лючия отсчитала еще несколько бусин и раздраженно выпустила из рук четки, сухо стукнувшие о полотно хабита.

— Годелот, вы должны понять. Есть вещи, которые не предназначаются для наших ушей. Но мы все равно слышим их. Такова наша служба. Люди не хотят понимать этого. Однако мы не вправе быть глухими. Порой только от нашей глухоты может приключиться беда.

— Сестра, я сам на своем веку нахватал чужих тайн, как репьев на камзол. И судить чужие грехи я с некоторых пор крепко отучился. Я лишь прошу вас рассказать, что вы знаете об этом… визитере. Только и всего.

Сестра Лючия посмотрела Годелоту в глаза, а потом начала, словно ступая в холодную воду:

— У нас с сестрами есть негласное правило. Если к нашим пациентам приходит посетитель, который не вызывает у нас доверия, и затевает разговор один на один, мы стараемся… Да что там, мы попросту подслушиваем. Не для того, чтобы быть в курсе чужих дел. Но среди пациентов есть люди небедные. И среди их окружения хватает тех, кому их выздоровление вовсе не на руку. Случалось всякое. От угроз и до попыток задушить больного подушкой. Люди подчас так глупы… И визитер Алессы мне тоже показался необычным. Словом, я стала у самой двери.

Они поначалу говорили совсем негромко, но мне хватало того, что я не слышу ничего подозрительного. Однако потом Алесса сказала чуть громче: «С чего вы взяли, что Пеппо грозит опасность? Это же просто игрушка!» А мужчина ответил с заметным нажимом: «Потому что эта игрушка — причина всех его бед. Ее будут искать и другие. И если я просто прошу отдать ее, то эти другие просить не станут. Более того, вы сами догадываетесь, что игрушка эта непростая. Иначе зачем же вы прячете ее от сына столько лет?» Но Алесса ответила, что игрушка очень дорогая, даже имя мастера вырезано. Такую вещицу ребятишки отобрать могли, а у Пеппо нет другой памяти о доме, вот она и хотела ее для него сохранить. А господин тот помолчал и добавил, знаете, почти с болью: «Мне нечем вас убедить, и доверия я у вас вызвать не умею. И все же я заклинаю вас: отдайте. Освободите сына от этой вещи, вы понятия не имеете, какие тревоги она ему принесет».

Сестра Лючия глубоко, прерывисто вздохнула. А потом снова двинулась по парку вперед, все ускоряя поток слов:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер