Я ведь совслужащий и со временем у меня чистый гроб. Я имею ежевечерне час, максимум два. Моя производительность в это время страниц пять начерно. <…> Конечно, если б забюллетенить дней на 10–11, я бы за это время горы своротил… (письмо не датировано).
В 1962 году В. Рутминский взялся переводить внушительный по объему (600 страниц) фантастический роман К. Боруня и А. Трепки «Проксима»[378]
. Опыт был неудачным, причем не получилось и реализовать изначальный план совместного перевода с Ю. Абызовым:Касательно «Проксимы» мы яро трудимся над нею. Не продам? Чорт (так в тексте. –
В ответных письмах (их сохранилось лишь несколько в машинописных копиях) Ю. Абызов рассказывал о своей переводческой работе, делился планами напечатать произведения С. Лема в журналах «Урал» или «Уральский следопыт», предлагал для перевода (а затем высылал в Свердловск, судя по свидетельствам переписки) тексты латышских поэтов с подстрочником, подшивки польских журналов «Литературный мир» за 1970-е годы и др. Обменивались друзья также результатами разысканий ранних публикаций и самиздата поэтов Серебряного века:
Ходасевич – это очень здорово! Заранее большое спасибо! Что я могу в свою очередь предложить? Николай Олейников нужен? Только кивните – сей момент пришлю. Имеются «Воронежские тетради». Экземпляр малость с враньем (перепечатывал человек не шибко грамотный), но в общем ничего (из письма Абызова 1963 г.).
На что Рутминский ответил:
Огромное спасибо за вирши Н. Олейникова. Прелесть!
«Воронежские тетради» Осипа Эмильевича… имею в довольно хорошем виде, с вариантами в копии с подлинной рукописи, сделанной понимающим человеком. Еще ты мне когда-то сулил «Столбцы». Помнишь? (письма не датированы).
В одном из посланий встречаем дружеские советы Абызова как более осведомленного в издательских правилах и деталях работы журнальных редакций:
Вот ты спрашиваешь, что делать, чтобы протолкнуть или пристроить что-либо. И Вреза хорошо, и Мружек (так в письме. –