Читаем Фьезоланские нимфы полностью

И Африко столь горю предавался,Что с каждым часом более страдал.Он обессилен был, он задыхался, —Без отдыха недуг его терзал.Он жизни против воли подчинялся:Цепями так Амур его сжигал,Что он почти от пищи отказался,День ото дня слабел и истощался.<p>CLXIV</p>Уже с лица красивого сокрылсяРумянец юный, дальше — всё бледнейИ всё худей бедняга становился,Стал острым взгляд ввалившихся очей.И так он от печали изменился,Что юношу ещё недавних днейЕдва напоминал теперь влюблённый,Безжалостным пыланьем опалённый.<p>CLXV</p>Отец не мог бы выразить словами,Как мучился душою за него.И часто ободрял его речамиТакими: «Сын мой, молви, отчегоСтрадаешь ты? Клянусь тебе богами, —Узнав причину горя твоего,Всё сделаю, хоть из последней силы,Чтоб дать тебе, чего ты хочешь, милый.<p>CLXVI</p>Коль силою нельзя предмет томленийТвоих достать иль разумом людским,Подумаем: есть способ, без сомнений,Мысль отогнать, которой ты томим,Чтоб больше ты не знал таких мученийИ был, как прежде, цел и невредим.Не дать тебе совета — быть не может,Сыночек мой, — иль век мой даром прожит?»<p>CLXVII</p>И матушка частенько вопрошала,Чем он, любимый, столько угнетён,Что жизнь его такою горькой стала,И так уныл, и так расстроен он.«Сыночек, — говорит, — мне в душу палаТвоя тоска, и сердце рвётся вонС отчаянья: не видеть не могу же,Что с каждым днём тебе всё хуже, хуже».<p>CLXVIII</p>Им Африко в ответ — не что иное,Как только, что худого ничего;Не знает, дескать, сам, что с ним такое.А то — чтобы оставили егоВ покое: голова иль что другоеПобаливает — только и всего.И от того не раз его лечили,Да всё болезнь не ту в нём находили.<p>CLXIX<a l:href="#n_30" type="note">[30]</a></p>И в этой жизни тяжкой изнывая,Однажды Африко печальный пасСвои стада и, взоры подымаяРассеянно, бродил за часом час,Всё о своей любезной размышляя,Из-за которой таял он и гас.И вот увидел он источник ясный,Светившийся светлей звезды прекрасной.<p>CLXX</p>Деревьями густыми окружённый,Местами сенью веток затемнёнОн был. Полюбовался им влюблённый,Сел у корней; склонился грустно он,Раздумьем о злосчастье сокрушённый,К какому был любовью приведён.В воде себя узнав, он поразился,Как мрачен вид его, как изменился.<p>CLXXI</p>И вот, к себе исполнен состраданья,Сражённый переменою своей,Не в силах он удерживать рыданья,Всё горше плачет он, всё горячейИ день злосчастный первого свиданьяУже проклясть готов душою всей.«Ах, — молвит, — за какие прегрешеньяВлачу я жизнь, не зная утешенья!»<p>CLXXII</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги